Tag Archives: tsuki

SKKS VI: 607

Topic unknown.

冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ

fuyugare no
mori no kuchiba no
shimo no ue ni
ochitaru tsuki no
kage no samukesa
Withered by winter,
The forests’ rotting leaves are
Frost covered, upon them
The fallen moon
Light is cold, indeed.[i]

Lord Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.

SZS XVI: 994

Composed when he composed ten poems about the moon.

今よりはふけ行くまでに月はみじそのこととなく涙おちけり

ima yori Fa
Fukeyuku made ni
tuki Fa mizi
sono koto to naku
namida otikeri
From now
Until the break of dawn
I shall not look upon the moon;
For no particular reason
My tears are falling.

Lord Fujiwara no Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS IV: 400

On the autumn moon by the sea, for the poetry match held at the Poetry Office on the night of the Fifteenth of the Eighth Month.

わすれじな難波の秋の夜半の空ことうらにすむ月はみるとも

wasureji na
naniwa no aki no
yowa no sora
koto’ura ni sumu
tsuki wa miru tomo
Never would I forget
Naniwa’s autumn
Midnight skies, though
Clear above another distant bay
The moon I see…

Gishūmon’in no Tango

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.

SKKS IV: 393

On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.

ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ

furusato no
motoara no kohagi
sakishi yori
yonayona niwa no
tsuki zo utsurou
At my ancient home
Since the sparse bush clover
Bloomed,
Night after night upon the garden
Shines the moon![i]

The Regent and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS XIV: 694.

SCSS IV: 267

On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな

matsu no to o
oshiakegata no
yamakaze ni
kumo mo kakaranu
tsuki o miru kana
Upon my pinewood door
Pushes at the break of dawn
A breeze from off the mountains, so
Unencumbered by the clouds
Do I see the moon!

Ietaka, Senior Third Rank

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XVI: 981

Composed when he composed a large number of poems about the moon.

さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ

sazanami ya
kunitumikami no
urasabite
Furuki miyako ni
tuki Fitori sumu
Wavelets have washed
The guardian god
Chilling his heart, for
At the ancient capital
The solitary moon shines clear.

The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 16

Left

まてといひてとまらぬあきと知りながらそらゆく月のをしくもあるかな

mate to iite
tomaranu aki to
shirinagara
sora yuku tsuki no
oshiku aru kana
‘Wait!’ I say, but
Autumn will not linger
I know, so
The moon passing through the skies
Fills me with regret!

31

Right

みやまなるもみぢのにしき色にいでてをしむに秋のたたばうからん

miyama naru
momiji no nishiki
iro ni idete
oshimu ni aki no
tataba ukaran
Deep within the mountains
The scarlet leaves in brocade’s
Hues stand out, so
I would regret it were autumn
Cut short—how heartless that would be!

32

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 17

Left (Tie)

あふことのいまはかたほになるふねのかざままつ身はよるかたもなし

au koto no
ima wa katao ni
naru fune no
kazama matsu mi wa
yoru kata mo nashi
Meeting you has made me
Now a reef-sailed
Boat
Awaiting the wind, with
No course to set.

33

Right

ねでまちしはつかのつきのはつかにもあひみしことをいつかわすれむ

nede machishi
hatsuka no tsuki no
hatsuka ni mo
aimishi koto o
itsuka wasuremu
Sleepless I awaited
The twentieth night’s moon, when
In the dimness
We did meet—
When might I forget it?

34

Uda-in uta’awase 11

Wisteria

Left (Win)

おくつゆのひかりてたまぞみえまがふちのはながらにきえずもあらなむ

oku tsuyu no
hikarite tama zo
miemagau
chi no ha nagara ni
kiezu mo aranamu
The fallen dewdrops
Shine like gems
Within my sight;
From the budding leaves
I would they vanished not!

21

Right

あまつそらてりみくもりみゆくつきのふちのはなどはさやけかるらん

ama tsu sora
terimi kumorimi
yuku tsuki no
fuchi no ha nado wa
sayakekaruran
Through the heaven-bound skies
Shining, then clouding,
Goes the moon, so
Why, by this deep pool’s edge
Should it show so clear?

Fukayabu
22