Tag Archives: tsukikage

SKKS XVI: 1491

When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.

五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし

samidare no
sora dani sumeru
tsukikage ni
namida no ame wa
haruru ma mo nashi
Showers filled
The sky, yet even they end with bright
Moonlight, yet
The rainfall of my tears
Clears for not a moment.

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS V: 487

When he presented a Hundred Poem Sequence.

ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影

hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping alone,
The mountain pheasant’s tail
Hangs down,
Mistaking for fallen frost
The moonlight on his bed.[i]

Lord Fujiwara no Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text/
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS XIII: 778.

Teiji-in uta’awase 36

Five poems on Summer—not matched.

Left

いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ

izure o ka
sore tomo wakamu
u no hana no
sakeru kakine o
terasu tsukikage
How is it that
I might distinguish them:
Deutzia flowers
Blooming on a brushwood fence, and
Shining moonlight?

72

Right

この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす

kono natsu mo
kawarazarikeri
hatsukoe wa
narashi no oka ni
naku hototogisu
This summer, too,
Is no different;
The first song
Upon Narashi Hill is
A calling cuckoo.

73

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 7

The Middle of Autumn

Left (Tie)

くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ

kumoi yori
teri ya masaru to
kiyotaki no
soko nite mo mimu
aki no tsukikage
From the clouds
Does it shine most bright?
On Kiyotaki’s
Riverbed I see
Autumn moonlight.

13

Right

人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ

hito shirenu
ne o ya nakuran
aki hagi no
hana saku made ni
shika no koe senu
That no one may know
Quietly, does he cry?
Until the autumn bush clover
Blooms flower
The stag’s bell stays silent.

Mitsune
14

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 25

Left

古郷をおもひやれども郭公こぞのごとくになれぞなくなる[1]

furusato o
omoiyaredomo
hototogisu
kozo no gotoku ni
nare zo nakunaru
My ancient home
Lingers fondly in my thoughts, yet
The cuckoo
Just as last year
Sings as he was accustomed to do!

49

Right

夏の夜の霜やおけるとみるまでに荒れたる宿を照す月かげ

natsu no yo no
shimo ya okeru to
miru made ni
aretaru yado o
terasu tsukikage
Upon a summer night
That frost has fallen
It does appear at
A ruined dwelling where
The moonlight shines.

50[2]


[1] The concluding two lines of this poem are missing from the contest’s text, but have been supplied by later scholarship.

[2] Kokin rokujō I: 286/A minor variant of this poem is included in Mandaishū (III: 730), with the headnote ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’ なつのよもしもやおけると見るまでにあれたるやどをてらすつきかな natsu no yo no / shimo ya okeru to / miru made ni / aretaru yado o / terasu tsuki kana ‘Upon a summer night / That frost has fallen / It does appear at / A ruined dwelling where / The moon does shine!’