Dew on a lotus resembling jewels.
さよふけてはすのうきはの露の上に玉とみるまでやどる月影
sayo fukete hasu no ukiha no tsuyu no ue ni tama to miru made yadoru tsukikage As brief night wears on, Upon the drifting lotus leaves Lie dewdrops Resembling jewels Where the moonlight finds lodging.
When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.
五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし
samidare no sora dani sumeru tsukikage ni namida no ame wa haruru ma mo nashi Showers filled The sky, yet even they end with bright Moonlight, yet The rainfall of my tears Clears for not a moment.
Akazome Emon
Created with Soan .
From among his autumn poems.
秋の露やたもとにいたくむすぶらんながき夜あかずやどる月影
aki no tsuyu ya tamoto ni itaku musuburan nagaki yo akazu yadoru tsukikage Is it the autumn dewfall that Upon my sleeves so heavily Lies? This long night unending is The moonlight’s lodging…
The Senior Retired Emperor
Created with Soan .
いまはとてみざらん秋の空までもおもへばかなし夜半の月かげ
ima wa tote mizaran aki no sora made mo omoeba kanashi yowa no tsukikage Now, it is, I think, that Unable to see even the autumn Skies, I am filled with sadness by The midnight moonlight.
Inpumon’in no Taiyu
Created with Soan .
Topic unknown.
ほのぼのとあり明の月のつきかげにもみぢ吹きおろす山おろしのかぜ
honobono to ariake no tsuki no tsukikage ni momiji fuki’orosu yama’oroshi no kaze Faintly The dawntime moon’s Light falls upon Scarlet leaves blown down By the wild mountain wind.
Lord Minamoto no Sane’akira
Created with Soan .
When he presented a Hundred Poem Sequence.
ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影
hitori nuru yamadori no o no shidario ni shimo okimayou toko no tsukikage Sleeping alone, The mountain pheasant’s tail Hangs down, Mistaking for fallen frost The moonlight on his bed.[i]
Lord Fujiwara no Sada’ie
Created with Soan .
[i] An allusive variation on SIS XIII: 778 .
Five poems on Summer—not matched.
Left
いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ
izure o ka sore tomo wakamu u no hana no sakeru kakine o terasu tsukikage How is it that I might distinguish them: Deutzia flowers Blooming on a brushwood fence, and Shining moonlight?
72
Right
この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす
kono natsu mo kawarazarikeri hatsukoe wa narashi no oka ni naku hototogisu This summer, too, Is no different; The first song Upon Narashi Hill is A calling cuckoo.
73
The Middle of Autumn
Left (Tie)
くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ
kumoi yori teri ya masaru to kiyotaki no soko nite mo mimu aki no tsukikage From the clouds Does it shine most bright? On Kiyotaki’s Riverbed I see Autumn moonlight.
13
Right
人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no hana saku made ni shika no koe senu That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Blooms flower The stag’s bell stays silent.
Mitsune 14
The Night of the Fifteenth of the Eighth Month
月影はおなじひかりの秋のよをわきて見ゆるは心なりけり
tukikage Fa onadi Fikari no aki no yo wo wakite miyuru Fa kokoro narikeri The moonlight is The same brightness On an autumn night, but Considering, what sees it Is the heart.
Anonymous
Left
古郷をおもひやれども郭公こぞのごとくになれぞなくなる [1]
furusato o omoiyaredomo hototogisu kozo no gotoku ni nare zo nakunaru My ancient home Lingers fondly in my thoughts, yet The cuckooJust as last year Sings as he was accustomed to do!
49
Right
夏の夜の霜やおけるとみるまでに荒れたる宿を照す月かげ
natsu no yo no shimo ya okeru to miru made ni aretaru yado o terasu tsukikage Upon a summer night That frost has fallen It does appear at A ruined dwelling where The moonlight shines.
50[2]
[1] The concluding two lines of this poem are missing from the contest’s text, but have been supplied by later scholarship.
[2] Kokin rokujō I: 286/A minor variant of this poem is included in Mandaishū (III: 730), with the headnote ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’ なつのよもしもやおけると見るまでにあれたるやどをてらすつきかな natsu no yo no / shimo ya okeru to / miru made ni / aretaru yado o / terasu tsuki kana ‘Upon a summer night / That frost has fallen / It does appear at / A ruined dwelling where / The moon does shine!’
Posts navigation
'Simply moving and elegant'