あしひきの山遠き月を空におきて月影高き末の架け橋
| ashihiki no yama tōki tsuki o sora ni okite tsukikage takaki sue no kakehashi | Leg-wearying, Above the distant mountains, the moon Hangs in the sky; Soaring moonbeams A bridge between the peaks. |
Shōhaku 肖柏 (1443-1527)
On the moon passing over the plain, when he presented a fifty poem sequence.
行く末は空もひとつの武蔵野に草の原より出づる月影
| yukusue wa sora mo hitotsu no musashino ni kusa no hara yori izuru tsukikage |
Its destination: The skies, one with Musashi Plain, where From among the fields of grass Emerges moonlight. |
The Regent and Prime Minister (Fujiwara no Yoshitsune)
Left (Tie).
故郷を出でしにまさる涙かな嵐の枕夢に別れて
| furusato ni ideshi ni masaru namida kana arashi no makura yume ni wakarete |
My home I left in floods Of tears; The wild wind round my pillow Breaks us apart in dreams… |
Lord Sada’ie
899
Right.
東路の夜半の眺めを語らなん都の山にかゝる月影
| azumaji no yowa no nagame o kataranan miyako no yama ni kakaru tsukikage |
Upon the eastern roads All night I turn my gaze – Tell him that, O moonlight, sinking Toward the mountains round the capital! |
Nobusada
900
Both Left and Right say they find no faults.
In judgement: the Left starts with ‘My home I left in floods’ (furusato ni ideshi ni masaru) and concludes with ‘the wild wind round my pillow breaks us apart in dreams’ (arashi no makura yume ni wakarete) – this is a form of words the quality of which I am entirely unable to convey with my own clumsy expressions, but the Right’s ‘O moonlight, sinking toward the mountains round the capital’ (miyako no yama ni kakaru tsukikage) is awash with a sense of tears, so it is most unclear which should win or lose. Both truly seem to reflect the conception of this topic ‘Love and Travel’ well. The poems have been so good every round that my brush is drenched with this old man’s tears, and I can find no other way to express it.
Left.
有明の名ばかり秋の月影に弱り果てたる蟲の聲かな
| ariake no na bakari aki no tsukikage ni yowarihatetaru mushi no koe kana |
Dawn it is in Name alone; in autumn The moonlight is At its faintest As are the insects’ songs… |
477
Right (Win).
暮れて行秋の名残も山の端に月と共にや有明の空
| kureteyuku aki no nagori mo yama no ha ni tsuki to tomo ni ya ariake no sora |
Turning to dusk, Is there a memento of autumn, too, Upon the mountains’ edge Together with the moon in The dawning skies? |
478
The Right question the Left’s use of ‘Dawn it is in name alone’ (ariake no na bakari). The Left find no fault with the Right’s poem.
Shunzei’s judgement: I do not feel there is anything particularly wrong with ‘name alone; in autumn’ (na bakari aki no), but the Right’s ‘Together with the moon in the dawning skies’ (tsuki to tomo ni ya ariake no sora) seems most fine [yoroshikuhaberubeshi]. Thus, the Right wins.