Left.
高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな
takasago no
onoe no shika no
koe tateshi
kaze yori kawaru
tsuki no kage kana |
In Takasago
The stags
Have raised their call;
The wind bringing brighter
Moonlight. |
57
Right (Win).
露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉
tsuyu saete
nenu yo no tsuki ya
tsumoruran
aranu asaji no
kesa no iro kana |
So clear the dewfall
Did the moonlight this restless night
Drift upon it?
Lacking is the cogon grass
Its hue this morning… |
58
Left (Win).
天の原おもへばかはる色もなし秋こそ月の光なりけれ
ama no hara
omoeba kawaru
iro mo nashi
aki koso tsuki no
hikari narikeri |
Upon the plain of heaven—
If you think upon it—extraordinary
Hues there are not one; yet
Autumn, unmistakeably, is
Lit by moonlight. |
51
Right
いかにせむさらでうき世はなぐさまずたのみし月も涙をちけり
ika ni semu
sarade ukiyo wa
nagusamazu
tanomishi tsuki mo
namida ochikeri |
What should I do?
This cruel world
Is without all consolation;
Even the gentle moon
Brings tears to my eyes. |
52
Left (Win).
しのべとやしらぬ昔の秋をへておなじ形見に殘る月影
shinobe to ya
shiranu mukashi no
aki o hete
onaji katami ni
nokoru tsukikage |
Does it tell me to remember
All the unknown, long gone
Autumns that have passed,
Leaving one memento:
This lingering touch of moonlight? |
49
Right
秋をへて昔は遠き大空に我身ひとつのもとの月影
aki o hete
mukashi wa tôki
ōzora ni
wagami hitotsu no
moto no tsukikage |
Autumn follows autumn
Into the distant past;
From the heavens,
Recalling that I alone
Am as I ever was, moonlight shines. |
50
Left (Tie).
いまはとて有明のかげの槇の戸にさすがにおしき六月の空
ima wa tote
ariake no kage no
maki no to ni
sasuga ni oshiki
minazuki no sora |
As if to say, ‘Now’s the time!’
Moonlight, at dawn
Upon my yew-wood door
Does strike; how I regret
The waterless month’s late summer skies! |
41
Right
飛鳥河ゆくせの浪にみそぎしてはやくぞ年の半過ぬる
asukagawa
yuku se no nami ni
misogishite
hayaku zo toshi no
nakaba suginuru |
In Asuka River’s
Rapids’ waves
I cleanse myself;
How swiftly has the year’s
First half come and gone! |
42
On the topic of the whiteness of frost at dawn.
霜かとてをきてみつれば月影にみてまがはせる朝ぼらけかな
simo ka tote
wokite mitureba
tukikage ni
mite magaFaseru
asaborake kana |
‘Is it frost?’ I wondered and,
Arising, looked
Upon the moonlight,
But was mistaken,
On such a dawning. |
To the same lady, when, yet again, I could not meet her.
ながむるを頼むものにて明かしてきたゞかたぶきしの月の影見て
nagamuru wo
tanomu mono nite
akasiteki
tada katabukisi no
tuki no kage mite |
That you, too, gaze
I trust, and now
The night is lightening, with
Only the waning
Moonlight for company. |
'Simply moving and elegant'