Tag Archives: tsukuba

MYS XIV: 3396

小筑波の茂き木の間よ立つ鳥の目ゆか汝を見むさ寝ざらなくに

otukuba no
sigeki ko no ma yo
tatu tori no
me yuka na o mimu
sanezaranakuni
At Tsukuba
Between the lushly growing trees,
As a darting bird
Did I catch a glimpse of you?
Though ‘tis not that you were not asleep…

Anonymous

SKS X: 373

When Fujiwara no Sanemune was Assistant Governor of Hitachi, he was severely criticised by messengers from the Ministry of the Treasury, and when Minister Masafusa heard this, he was ordered to transfer to Tōtōmi, so she composed this and sent it to him.

筑波山ふかくうれしと思ふかな浜名の橋にわたす心を

tukubayama
Fukaku uresi to
omoFu kana
Famana no Fasi no
watasu kokoro wo
Upon Mount Tsukuba
Will there be great rejoicing
I think, that
To the bridge at Hamana
Have your attentions turned!

Lady Higo [in service to] the Grand Empress Dowager
太皇太后宮肥後

SKS V: 164

Composed for the Poetry Competition held at the Residence of the Former Uji Grand Minister in Chōgen 8 [1035].

君が世は白雲かかる筑波嶺の峰のつづきの海となるまで

kimi ga yo Fa
sirakumo kakaru
tukubane no
mine no tuduki no
umi to naru made
My Lord’s reign:
White clouds cling
To the peak of Tsukuba;
Until those very heights
Shall sink into the sea!

Nōin

MYS III: 382

A poem composed by Tajihi no Kunihito on climbing the hill of Tsukuba.

鶏が鳴く 東の国に 高山は さはにあれども 二神の 貴き山の 並み立ちの 見が欲し山と 神世より 人の言ひ継ぎ 国見する 筑波の山を 冬こもり 時じき時と 見ずて行かば まして恋しみ 雪消する 山道すらを なづみぞ我が来る

tori ga naku
aduma no kuni ni
takayama pa
sa pa aredomo
putagami no
taputoki yama no
namitati no
migaposi yama to
kamuyo yori
pito no ipitugi
kunimi suru
tukuba no yama wo
puyukomori
toki ziki toki to
mizute ikaba
masite koposimi
yukigesuru
yamamiti sura wo
nadumi zo wa ga keru
In the bird-calling
Eastern lands
Mighty mountains
Many lie, yet
Twin deities –
The sacred mountains
Lie side-by-side;
Never tiring of the sight
Since the age of Gods
Have folk told the tale;
Gazing at the land:
Mount Tsukuba
Lay sealed in winter;
Not the time to do it, but
Without gazing at the land I did go, and
Loved it all the more;
Snow melting on
The mountain paths, even them
Have I climbed straining!

Tajihi no Mahitokunihito
丹比真人国人

MYS IX: 1759

A poem composed on the day of a poetry gathering on the peak of Tsukuba.

鷲の住む 筑波の山の 裳羽服津の その津の上に 率ひて 娘子壮士の 行き集ひ かがふかがひに 人妻に 我も交らむ 我が妻に 人も言問へ この山 を うしはく神の 昔より 禁めぬわざぞ 今日のみは めぐしもな見そ 事もとがむな

washi no sumu
tukuba no yama no
mopakitu no
sono tu no upe ni
adomopite
wotome wotoko no
yukitudopi
kagapu kagapi ni
pitoduma ni
ware mo maziramu
wa ga tuma ni
pito mo koto tope
kono yama o
usipaku kami no
mukasi yori
isamenu waza zo
kepu nomi pa
megusi mo na mi so
koto mo togamu na
Where eagles dwell
On the mount of Tsukuba,
At Mowakitsu,
From the landing,
We all went together
Men and women both
Gathering together
For a poetry meet;
With another’s wife
Did I consort;
My own wife
Did others woo;
This mountain’s
Ruling deity,
Since days long gone,
Has not forbade it;
On this day, alone,
We will find no misfortune;
No words of blame!

Takahashi no Mushimaro Collection