Left (Win).
末の松待つ夜幾度過ぬらん山超す浪を袖にまかせて
sue no matsu matsu yo ikutabi suginuran yama kosu nami o sode ni makasete |
At the pines of Sué How many nights have I spent Pining for him? As the waves break over the mountain So let them on my sleeves… |
A Servant Girl.
969
Right.
人知れず君に心を筑波山ひまなきものはなげき也けり
hito shirezu kimi ni kokoro o tsukubayama himanaki mono wa nageki narikeri |
Secretly For you has my heart Yearned to exhaustion; as Tsukuba Mountain’s Close packed trees, endless Is my grief. |
Lord Tsune’ie.
970
The Gentlemen of the Right state: in what way are the the waves ‘allowed’ in ‘let them on my sleeves’ (sode ni makasuru)? The Left state: the Right uses Tsukuba, followed by ‘close packed trees, endless’ (himanaki), and although this does have the same meaning, it would be more customary to use ‘verdant’ (shigeki).
In judgement: although the Left’s ‘so let them on my sleeves’ (sode ni makasete) sounds somewhat unclear, the Right’s ‘Tsukuba Mountain’s close packed trees, endless’ suggests many layers of reed-thatch, I think. ‘As the waves break over the mountain’ (yama kosu nami) seems to reach greater heights.