Temples 寺
始なきつみのつもりのかなしさをぬかのこゑごゑくどきつるかな
hajime naki tsumi no tsumori no kanashisa o nuka no koegoe kudokitsuru kana | Original Sins’ accumulation Brings sadness, that The sound of prostrations Dispels with good deeds! |
Toshiyori
The Names of the Buddhas
人わたす三世の仏のなをきけばむかしのつみもいまや消ゆらん
hito watasu miyo no hotoke no na o kikeba mukashi no tsumi mo ima ya kiyuran | All folk The three worlds’ Buddhas’ Names hear, and Even sins from days long gone Have now vanished all away. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
The Names of the Buddhas
そこばくの仏の御なをみなきけばのこれる罪もあらじとそ思ふ
sokobaku no hotoke no mina o mina kikeba nokoreru tsumi mo araji to zo omou | Numberless The Buddhas’ names: On hearing them all Our remaining sins Seem to be gone, I feel! |
Tadafusa
The Names of the Buddhas
としのうちにつもれるつみもきえぬらんみよの仏の御なをとなへて
toshi no uchi ni tsumoreru tsumi mo kienuramu miyo no hotoke no mina o tonaete | Within the year Our accumulated sins, too, Seem to disappear At the three worlds’ Buddhas’ Names recitation! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
The Names of the Buddhas
ことの葉に三世の仏の名をかけてつくれるつみは露もとまらじ
koto no ha ni miyo no hotoke no na o kakete tsukureru tsumi wa tsuyu mo tomaraji | Aloud
All three worlds’ Buddhas’
Names we do recite, that
Our committed sins
Shall not linger as the dew… |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
The Names of the Buddhas
Round 10
Left
年のうちにつもれる罪を残さじと三世の仏の名をぞ唱ふる
toshi no uchi ni tsumoreru tsumi o nokosaji to miyo no hotoke no na o zo tonauru | Within this year
I have accumulated sins, that
I would not have linger at
The three worlds’ Buddhas’
Names recitation! |
Seji 宣旨
19
Right
君が代を三世の仏に年を経て返す返すも祈るべき哉
kimi ga yo o miyo no hotoke ni toshi o hete kaesugaesu mo inorubeki kana | That Your Highness reign
The three worlds’ Buddhas’
Years shall pass through
Again and yet again
Shall be my only prayer! |
Hyōe 兵衛
20
The Names of the Buddhas
Round Nine
Left
あらはるる三世の仏の名を聞くにつもれる罪は霜と消えなむ
arawaruru miyo no hotoke no na o kiku ni tsumoreru tsumi wa shimo to kienamu | The manifest Three worlds’ Buddhas’ Names I hear, and My accumulated sins seem to Vanish with the frost. |
Misaku 美作
17
Right
頼みみる三世の仏の名を聞けばつもれる罪もあらじとぞ思ふ
tanomi miru miyo no hotoke no na o kikeba tsumoreru tsumi mo araji to zo omou | Hearing our pleas The three worlds’ Buddhas’ Names I hear, and Even my accumulated sins Seem to be gone, I feel. |
Shikibu 式部
18
新玉の年も暮れれば作りけむ罪も残らずなりやしぬらむ
aratama no
toshi mo kurureba
tsukurikemu
tsumi mo nokorazu
nari ya shinuramu |
The bright jewel of
The year fades into dusk, and
Let the sins I have committed,
All be gone –
O, I would that it were so… |
Taira no Kanemori
平兼盛
年のうちに積もれる罪はかきくらし降る白雪とともに消えなむ
tosi no uti ni
tumoreru tumi Fa
kakikurasi
Furu sirayuki to
tomo ni kienamu |
Within the year
My accumulated sins
Leave me in darkness;
With the falling snow so white
I wish they would disappear! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
'Simply moving and elegant'