Tag Archives: tsumi

Ise monogatari, Chapter 31

In days long past, when a man was passing a certain lady’s apartments at the palace, the lady, seeming to bear him some ill will, called out, ‘Go on, then, you creeper and see what becomes of you!’[1] The man replied:

罪もなき人をうけへば忘れ草おのが上にぞ生ふといふなる

tsumi mo naki
hito o uke’eba
wasuregusa
ono ga ue ni zo
ou to iu naru
When a sinless
Man you curse,
Forgotten, among the day-lillies
Upon you
Growing, will you be, they say!

64

Some among the women were very vexed by that.


[1] Sanjōnishi Sanetaka (1455-1537) identifies this as part of a poem from Shoku man’yōshū:

忘れゆくつらさはいかにいのちあらばよしや草葉よならむさがみむ

wasureyuku
tsurasa wa ika ni
inochi araba
yoshi ya kusaba
naramu saga mimu
To gradually forget
Your cruelty, somehow
Had I but life left,
Go on, then, you creeper, and
See what becomes of you!

Shoku man’yōshū is no longer extant, and so the accuracy of this cannot be determined (Horiuchi and Akiyama 1997, 111).

Kusaba (‘blade of grass’), which I have translated as ‘creeper’, was a slang term used to refer to an unfaithful man.

Eikyū hyakushu 412

The Names of the Buddhas

人わたす三世の仏のなをきけばむかしのつみもいまや消ゆらん

hito watasu
miyo no hotoke no
na o kikeba
mukashi no tsumi mo
ima ya kiyuran
All folk
The three worlds’ Buddhas’
Names hear, and
Even sins from days long gone
Have now vanished all away.

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

Baishi naishin’nō-ke uta’awase 10

The Names of the Buddhas

Round 10

Left
年のうちにつもれる罪を残さじと三世の仏の名をぞ唱ふる

toshi no uchi ni
tsumoreru tsumi o
nokosaji to
miyo no hotoke no
na o zo tonauru
Within this year
I have accumulated sins, that
I would not have linger at
The three worlds’ Buddhas’
Names recitation!

Seji 宣旨
19

Right
君が代を三世の仏に年を経て返す返すも祈るべき哉

kimi ga yo o
miyo no hotoke ni
toshi o hete
kaesugaesu mo
inorubeki kana
That Your Highness reign
The three worlds’ Buddhas’
Years shall pass through
Again and yet again
Shall be my only prayer!

Hyōe 兵衛
20

Baishi naishin’nō-ke uta’awase 9

The Names of the Buddhas

Round Nine

Left
あらはるる三世の仏の名を聞くにつもれる罪は霜と消えなむ

arawaruru
miyo no hotoke no
na o kiku ni
tsumoreru tsumi wa
shimo to kienamu
The manifest
Three worlds’ Buddhas’
Names I hear, and
My accumulated sins seem to
Vanish with the frost.

Misaku 美作
17

Right
頼みみる三世の仏の名を聞けばつもれる罪もあらじとぞ思ふ

tanomi miru
miyo no hotoke no
na o kikeba
tsumoreru tsumi mo
araji to zo omou
Hearing our pleas
The three worlds’ Buddhas’
Names I hear, and
Even my accumulated sins
Seem to be gone, I feel.

Shikibu 式部
18