Tag Archives: tsuyu

Love V: 25

Left (Win).
枕にも跡にも露の玉散りてひとり起きゐる小夜の中山

makura ni mo
ato ni mo tsuyu no
tama chirite
hitori oki’iru
sayo no naka yama
Upon my pillow and
My foot prints both, dew
Drops have fallen
Awakening alone in
Sayo-no-Nakayama.

A Servant Girl
889

Right.
草枕ひとりあかしの浦風にいとゞ涙ぞ落ちまさりける

kusamakura
hitori akashi no
ura kaze ni
itodo namida zo
ochimasarikeru
Pillowed on the grass,
Alone at dawn in Akashi,
The breeze from the bay
Makes even more tears
Fall.

Lord Tsune’ie.
890

The Right state they have no criticisms of the Left’s poem. The Left merely say that the Right’s poem is ‘old-fashioned’.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘dew drops’ (tsuyu no tama) falling so widely at Sayo-no-Nakayama one can surmise to be deeply expressive of the concept of travel. The Right’s Akashi Bay is a place strongly associated with the sad sound of the wind and the waves, but the final ‘makes even more fall’ (ochimasarikeru) is insufficient. Thus, the Left should win.

Love V: 11

Left (Win).
葉を若みまだふし馴れぬ呉竹のこはしほるべき露の上かは

ha o wakami
mada fushinarenu
kuretake no
ko wa shiorubeki
tsuyu no ue ka wa
Fresh leaved, and
Not yet grown to knots in bed,
A bamboo
Maid: will she draw the
Kindly dew upon her?

Lord Sada’ie.
861

Right.
情なき風に従ふ姫百合は露けきことやならはざるらん

nasakenaki
kaze ni shitagau
himeyuri wa
tsuyukeki koto ya
narawazaruran
The heartless
Wind brushes
A young star lily:
To being dew drenched
Is she, perhaps, unaccustomed?

Lord Tsune’ie.
862

The Right state: the Left’s poem has not faults to indicate. The Left state: the Right’s poem lacks the conception of Love.

In judgement: the Left uses ‘bamboo’ (kuretake) and the Right ‘star lily’ (himeyuri): although the Left’s ‘Maid: will she draw’ (ko wa shiorubeki) does not seem possible to accept on grounds of style, but the Right, in addition to also lacking much conception of Love, has ‘heartless wind’ (nasakenaki kaze) which sounds poor. Thus, the Left should win, I think.

 

SZS VIII: 531

Composed as a travel poem, when the Regent and Former Minister of the Right had a hundred poem sequence composed at his residence.

あはれなる野しまかさきのいほりかな露おく袖に浪もかけけり

awarenaru
nojima ga saki no
iori kana
tsuyu oku sode ni
nami mo kakekeri
Mournful
Nojima Point is where
My hut lies;
Upon my dew-dropped sleeves
Have rushed the waves…

Master of the Dowager Empress Household Office, Toshinari
皇太后宮大夫俊成

Tentoku 4 Dairi uta’awase 30-31

Left.

夏草のなかを露けみかき分けて刈る人なしにしげる野辺かな

natu kusa no
naka o tuyukemi
kakiwakete
karu Fito nasi ni
sigeru nobe kana
The summer grasses
Midst is dew-drenched;
Forging through,
With no one to reap them
This meadow is lush, indeed!

Tadami

Right.

夏ふかくなりぞしにけるおほあらきの杜の下草なべて人かる

natu Fukaku
nari zo sinikeru
oFoaraki no
mori no sitagusa
nabete Fito karu
Deep within the summer
It is now:
At Ōaraki
In the sacred groves, the undergrowth
Is arrayed for men to reap it!

Kanemori

MYS VI: 971

A poem composed on the 17th day of the Eighth Month Tempyō 4 by Takahashi no Mushimaro, when Fujiwara no Umakai was sent into the west to inspect the military forces there.

白雲の 龍田の山の 露霜に 色づく時に うち越えて 旅行く君は 五百重山 い行きさくみ 敵守る 筑紫に至り 山のそき 野のそき見よと 伴の部を 班ち遣はし 山彦の 答へむ極み たにぐくの さ渡る極み 国形を 見したまひて 冬こもり 春さりゆかば 飛ぶ鳥の 早く来まさね 龍田道の 岡辺の道に 丹つつじの にほはむ時の 桜花 咲きなむ時に 山たづの 迎へ参ゐ出む 君が来まさば

sira kumo no
tatuta no yama no
tuyusimo ni
iroduku toki ni
utikoete
tabi yuku kimi pa
ipopeyama
iyukisakumi
adamamoru
tukusi ni itari
yamanosoki
no nosoki miyo to
tomo no be wo
akati tukapasi
yamabiko no
kotapemu kipami
taniguku no
sawataru kipami
kunikata wo
misitamapite
puyugomori
paru sariyukaba
tobu tori no
payaku kimasane
tatsutadi no
wokabe no miti ni
nitutuzi no
nipopamu toki no
sakurabana
sakinamu toki ni
yamatadu no
mukaemawidemu
kimi ga kimasaba
Clouds of white
On Tatsuta Mountain
When the frosty dewfall
Shades it,
Across it
You will go, my Lord,
Many mountains
Passing, and
At foe-warding
Tsukushi arrive;
On the mountains end,
On the plains end, gazing;
Sentry squads
Dividing for despatch;
Echoes from the mountains’
Bounds,
Toad
Testing limits
Of the land
A’viewing;
Sealed in winter, then
When spring comes once more
As a soaring bird
Swiftly return!
When upon the trails of Tatsuta
Upon the hillside paths
Ochre azaleas
Bloom brightly;
When cherry blossom
Blooms,
Bearing elder flowers
Will we come to greet you!
Should you come home again…

Shun’e
俊恵

Love IV: 17

Left (Win).
大方の露は干る間ぞ別れける我が袖一つ殘る雫に

ōkata no
tsuyu wa hiruma zo
wakarekeru
wa ga sode hitotsu
nokoru shizuku ni
In general,
The dew would daytime dry become
While we are parted, but
On my sleeves alone
Remain droplets…

Lord Sada’ie.
813

Right.
明ぬればひると聞しをいかなれば戀する袖は濡れまさる覧

akenureba
hiru to kikishi o
ika nareba
koisuru sode wa
nuremasaruran
When daylight comes
Dry they should be, I heard, but
Why is it, then, that
The sleeves of one in love are
So exceedingly damp?

Lord Tsune’ie.
814

The Right state: the conception of the Left’s poem is somewhat unclear. The Left state: the contents of the Right’s poem are pedestrian.

In judgement: is the conception of the Left’s poem, of the droplets remaining on one’s sleeves throughout the day being dewfall really that unclear? On hearing the Right’s akenureba hiru, I wondered what had happened to the morning? In addition, just having hiru and not hiruma is confusing. The poem does not say enough.

Love IV: 12

Left.
ひとり寢の袖の名殘の朝じめり日影に消えぬ露もありけり

hitorine no
sode no nagori no
asajimeri
hikage ni kienu
tsuyu mo arikeri
Sleeping solo
My sleeves remain
Damp in the morning;
The sunlight leaves untouched
The dewfall there.

A Servant Girl.
803

Right (Win).
道芝を分けて露けき袖ならば濡れても暮を待たまし物を

michishiba o
wakete tsuyukeki
sode naraba
nuretemo kure mo
matamashi mono o
If the roadside grasses,
Have brushed dewfall
On these sleeves,
May to dampen them again, ‘til evening
I would wish to wait…

Ietaka.
804

The Right state: we find no faults in the Left’s poem. The Left state: there is a very recent poem, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’.

In judgement: simply saying, ‘Sleeping solo my sleeves remain damp in the morning’ (hitorine no sode no nagori no asajimeri) seems to lack the conception of love. I wonder who might have written the ‘recent poem’, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’ mentioned by the Right? How, indeed, can we avoid poems which are not in the anthologies? In any case, the poem here is ‘May to dampen them again, ‘til evening I would wish to wait’ and the initial line is different. This level of resemblance between poems is not uncommon. The Right’s poem is pleasant. It should win.