Tag Archives: tsuyu

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん

wagimoko o
kata matsu yoi no
akikaze wa
ogi no uwaba o
yokite fukanan
For my darling girl
I wait filled with longing, tonight
I would the autumn wind
The cogon grass fronds
Pass by in its blowing!

Shun’e
55

Right (Win)

朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん

asayū ni
otsuru namida ya
koigusa no
shigemi ni sugaru
tsuyu to naruran
Morn and eve
My falling tears to
Love’s grasses
Lush do cling and
Turn to dewdrops.

Atsuyori
56

The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 20

Round Twenty

Scarlet Leaves

Left (Tie)

秋されば暁つゆにいもが袖まきぎの山ににほふもみぢば

aki sareba
akatsuki tsuyu ni
imo ga sode
makigi no yama ni
niou momijiba
When the autumn comes,
With the dawn, the dewdrops, as
Upon a sweet girl’s sleeves,
At Makigi Mountain
Bring a lustre to the scarlet leaves…

Masashige
39

Right

下染はおなじみどりにみし程も紅葉の色のうすくこきかな

shitazome wa
onaji midori ni
mishi hodo mo
momiji no iro no
usuku koki kana
First dyed
All with green,
When I gazed upon them, now
The scarlet leaves’ hues are
Pale and vibrant both!

Kūnin
40

The Left has a lofty tone, yet the Right is still smooth. Thus, I make this a tie.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 01

Warblers

Round One

Left (Tie)

鶯のなく木の本にふる雪はは風に花のちるかとぞみる

uguisu no
naku ki no moto ni
furu yuki wa
hakaze ni hana no
chiru ka to zo miru
The warbler
Sings from in a tree, its roots
Covered by falling snow;
Breeze stirred by its wingbeats, blossom
Does seem to scatter.

Lord Kiyosuke
1

Right

うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん

uguisu no
nakite kozutau
ume ga e ni
koboruru tsuyu ya
namida naruran
The warbler
Crying flits from
Branch to plum branch;
Has the dripping dew
His tears, perhaps, become?

Shun’e
2

Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.

MYS X: 2182

比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里

このころのあかときつゆにわがやどのはぎのしたばはいろづきにけり

kono koro no
akatoki tuyu ni
wa ga yado no
pagi no sitaba pa
irodukinikeri
Around thus time near
Dawn, the dewfall on
My dwelling’s
Bush clover underleaves
Has changed their hue!

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.