Tag Archives: tsuyu

FGS VI: 563

On lightning.

いなづまのしばしもとめぬひかりにも草葉のつゆのかずはみえけり

inazuma no
shibashi mo tomenu
hikari ni mo
kusaba no tsuyu no
kazu wa miekeri
The lightning
Fails to linger for even a moment, yet
In its flash of light
Upon every blade of grass
Appear numerous dewdrops.

Lord Fujiwara no Tamehide

An AI generated image of a field of pampas grass with lighting illuminating droplets of water of the grass.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 09

Bamboo

Left

つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな

tsuyu mo oke to
nabiku mono kara
take no ha no
iro utsuroeru
aki mo minu kana
‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then
Weighed down
The bamboo leaves’
Hues fading
I’ll see not this autumn!

18

Asters

Right

あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり

aki no no ni
iro naki tsuyu wa
okishikado
wakamurasaki ni
hana wa somikeri
Upon the autumn meadows
Colourless dew
Has fallen, yet
With pale violet
Have the blooms been dyed.

18

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 05

Orchids

Left

おぼつかなあきくるごとにふぢばかまたがためにとかつゆのそむらん

obotsukana
aki kuru goto ni
fujibakama
ta ga tame ni toka
tsuyu no somuran
How strange, that
Whenever autumn comes
Grow orchids—
For whose sake, I wonder,
Does the dewfall dye them?

9

Right

おくしもにいくしほそめてふぢばかまいまはかぎりとさきはじむらん

oku shimo ni
iku shio somete
fujibakama
ima wa kagiri to
sakihajimuran
The dewfall with
Many dippings dyes
The orchids—
Now that all is done
Might they begin to bloom.

10

Uda-in uta’awase 11

Wisteria

Left (Win)

おくつゆのひかりてたまぞみえまがふちのはながらにきえずもあらなむ

oku tsuyu no
hikarite tama zo
miemagau
chi no ha nagara ni
kiezu mo aranamu
The fallen dewdrops
Shine like gems
Within my sight;
From the budding leaves
I would they vanished not!

21

Right

あまつそらてりみくもりみゆくつきのふちのはなどはさやけかるらん

ama tsu sora
terimi kumorimi
yuku tsuki no
fuchi no ha nado wa
sayakekaruran
Through the heaven-bound skies
Shining, then clouding,
Goes the moon, so
Why, by this deep pool’s edge
Should it show so clear?

Fukayabu
22

Uda-in uta’awase 7

Kerria

Left

はなをらでわれぞややまふきのはなるつゆをたまにてけたじとおもへば

hana orade
ware zo ya yamau
ki no ha naru
tsuyu o tama nite
ketaji to omoeba
Leave the blossom unplucked, and
As it is, I will, that
From the tree’s leaves
The dewdrop gems
Will not disappear, or so I wish…

Sadafun

13

Right (Win)

いづこともわかずはるさめふりやまふきのはなべてももえにけるかな

izuko to mo
wakazu harusame
furiyamau
ki no ha nabete mo
moenikeru kana
Everywhere
Without exception, springtime showers
Have ceased to fall, so
All the leaves upon the trees
Have budded!

14