Round Twenty-Eight
Left
わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん
wagimoko o kata matsu yoi no akikaze wa ogi no uwaba o yokite fukanan For my darling girl I wait filled with longing, tonight I would the autumn wind The cogon grass fronds Pass by in its blowing!
Shun’e 55
Right (Win)
朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん
asayū ni otsuru namida ya koigusa no shigemi ni sugaru tsuyu to naruran Morn and eve My falling tears to Love’s grasses Lush do cling and Turn to dewdrops.
Atsuyori 56
The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.
Round Twenty
Scarlet Leaves
Left (Tie)
秋されば暁つゆにいもが袖まきぎの山ににほふもみぢば
aki sareba akatsuki tsuyu ni imo ga sode makigi no yama ni niou momijiba When the autumn comes, With the dawn, the dewdrops, as Upon a sweet girl’s sleeves, At Makigi Mountain Bring a lustre to the scarlet leaves…
Masashige 39
Right
下染はおなじみどりにみし程も紅葉の色のうすくこきかな
shitazome wa onaji midori ni mishi hodo mo momiji no iro no usuku koki kana First dyed All with green, When I gazed upon them, now The scarlet leaves’ hues are Pale and vibrant both!
Kūnin 40
The Left has a lofty tone, yet the Right is still smooth. Thus, I make this a tie.
Dew on a lotus resembling jewels.
さよふけてはすのうきはの露の上に玉とみるまでやどる月影
sayo fukete hasu no ukiha no tsuyu no ue ni tama to miru made yadoru tsukikage As brief night wears on, Upon the drifting lotus leaves Lie dewdrops Resembling jewels Where the moonlight finds lodging.
五月雨の露もまだひぬ奥山のまきのはがくれなくほととぎす
samidare no tsuyu mo mada hinu okuyama no maki no hagakure naku hototogisu The summer rain’s Dewy droplets have yet to dry Deep within the mountains, where Hidden ‘mongst the evergreen leaves A cuckoo calls out.
Composed on kerria on a day when it was raining.
春雨のつゆのやどりを吹く風にこぼれてにほふやまぶきの花
harusame no tsuyu no yadori o fuku kaze ni koborete niou yamabuki no hana A spring shower of Dewdrops have found lodging: Blown by the wind, They spill, scented by The kerria blossom.
Warblers
Round One
Left (Tie)
鶯のなく木の本にふる雪はは風に花のちるかとぞみる
uguisu no naku ki no moto ni furu yuki wa hakaze ni hana no chiru ka to zo miru The warbler Sings from in a tree, its roots Covered by falling snow; Breeze stirred by its wingbeats, blossom Does seem to scatter.
Lord Kiyosuke 1
Right
うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん
uguisu no nakite kozutau ume ga e ni koboruru tsuyu ya namida naruran The warbler Crying flits from Branch to plum branch; Has the dripping dew His tears, perhaps, become?
Shun’e 2
Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.
わがやどの八重のやまぶき露をおもみうちはらふ袖のそほちぬるかな
wa ga yado no yae no yamabuki tsuyu o omomi uchiharau sode no sōchinuru kana At my home The eightfold kerria is Weighed down with dew; Brushing it away, my sleeves Are completely soaked!
Created with Soan.
山ざくらいまはのころの花の枝にゆふべの雨の露ぞこぼるる
yamazakura ima wa no koro no hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo koboruru The mountain cherries’ End draws near now; Upon the blossomed branches The evening rain Drips as heavy dew.
Created with Soan.
Blossom amid the evening rain.
やま桜あだに散りにし花の枝に夕べの雨の露ぞ残れる
yamazakura ada ni chirinishi hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo nokoreru The mountain cherry Has scattered so swiftly Upon the branch where blossom lay The evening rain’s Dewfall remains!
Created with Soan.
比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里
このころのあかときつゆにわがやどのはぎのしたばはいろづきにけり
kono koro no akatoki tuyu ni wa ga yado no pagi no sitaba pa irodukinikeri Around thus time near Dawn, the dewfall on My dwelling’s Bush clover underleaves Has changed their hue!
Anonymous
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'