Tag Archives: tsuyu

Kinkai wakashū 546

Love and tales.[i]

わかれにしむかしは露かあさぢ原跡なき野べにあきかぜぞふく

wakarenishi
mukashi wa tsuyu ka
asajiwara
ato naki nobe ni
akikaze zo fuku
Since they were parted,
Were those ancient times dewdrop brief?
Across the cogon grass
Upon the trackless plain
The autumn wind is blowing!

546


[i] The ‘tale’ here is the Song of Everlasting Woe about the doomed love between Yang Guifei and Emperor Xuanzong

Nishinomiya uta’awase 10

Round Ten

Left

秋はぎの下葉の露にあらねども消えぬばかりぞ人は恋しき

akihagi no
shitaba no tsuyu ni
aranedomo
kienu bakari zo
hito wa koishiki
Upon the autumn bush clover’s
Underleaves a dewdrop
I am not, yet
Simply will I fade away
So much do I love him!

Taiyu no Suke
19

Right

わすられて年ふる里の浅茅生に誰がためしける萩の錦ぞ

wasurarete
toshi furu sato no
asajū ni
ta ga tame shikeru
hagi no nishiki zo
All forgotten
Through the passing years, at my home
Among the tangled mugwort,
For whose sake is spread
The bush clover’s brocade?

The Daughter of His Excellency, the Head

20

I feel that the poem of the Left is conspicuously poetic, saying ‘Simply will I fade away / So much do I love him!’ while the poem of the Right’s ‘Through the passing years, at my home / Among the tangled mugwort, / For whose sake is spread / The bush clover’s brocade?’ makes me want to ask the bush clover the same question! The pull my heart in more than one direction, so here, too, I feel it’s not possible to decide on a winner or loser.

Yōzei’in miko futari uta’awase 13

Left

ゆふざれもさらにまたれずあさぼらけおきゆくみちのつゆとけぬべし

yūzare mo
sara ni matarezu
asaborake
okiyuku michi no
tsuyu to kenubeshi
For eventide,
Again, I cannot wait, but
At the dawning
Rise and go—my path filled
With lasting dew, it seems.

24

Right

あはぬよはわびてもねにきあかつきのわかれのみちはまどはれぞする

awanu yo wa
wabite mo ne ni ki
akatsuki no
wakare no michi wa
madoware zo suru
Nights we fail to meet
Are desolate, but when I have come and slept with you
The dawn’s
Parting path
Leaves me lost!

25

Tsurayuki uta’awase 07

Left

織女の年に一たび逢ふものをなどわが恋のはるけかるらむ

tanabata no
toshi ni hito tabi
au mono o
nado wa ga koi no
harukekaruramu
The Weaver Maid
But once a year
A meeting may have, but
Why is it my love
Does seem to grow ever distant?

13

Right

つゆに露われもろともにおきゐつつ恋する身さへ消えぬべきかな

tsuyu ni tsuyu
ware morotomo ni
oki’itsutsu
koisuru mi sae
kienubeki kana
Dewfall upon dewdrops,
Both do I
Let ever fall—
Love fills my flesh so
It could fade away!

14