Left.
やどりせしかりほの萩の露ばかり消えなで袖の色に戀つゝ
yadoriseshi
kariho no hagi no
tsuyu bakari
kienade sode no
iro ni koitsutsu |
Lodged
‘Neath a bush clover’s shelter,
Dewdrops
Unfading on my sleeves
Mark the hue of my passion. |
137
Right (Win).
ちぎりおきし末のはら野ゝもと柏それともしらじよその霜枯
chigiri okishi
sue no hara no no
moto kashiwa
sore tomo shiraji
yoso no shimogare |
Eternally we vowed:
Upon Ending Plain, the
Full-fledged oak
Must know it not:
The withering touch of distant frost. |
138
Left (Tie).
うつろはむ色をかぎりに三室山時雨もしらぬ世を頼むかな
utsurowamu
iro o kagiri ni
mimuroyama
shigure mo shiranu
yo o tanomu kana |
The fading
Hues of our passion our end
Do mark: at Mimuro mountain,
A world ignorant of such showers
Is what I long for. |
127
Right (Tie).
消えわびぬうつろふ人の秋の色に身をこがらしの杜の下露
kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shimotsuyu |
Fading and gone am I!
My fickle love,
Sated, in autumn hues
Kogarashi Forest, burning with wind
Fanned fire, and drenched in dew. |
128
Left (Tie).
久方のあまてる神のゆふかづらかけて幾世を戀わたるらん
hisakata no
amateru kami no
yûkazura
kakete iku yo o
koiwataruran |
The eternal
Heaven shining Goddess, with
Mulberry garlands in her hair:
Across as many ages
Will our love endure… |
105
Right
露時雨下草かけてもる山の色かずならぬ袖を見せばや
tsuyu shigure
shitakusa kakete
moru yama no
iro kazu naranu
sode wo miseba ya |
Dewfall and drizzle
Dripping from the undergrowth
Drenches Moruyama,
Her countless scarlet
Sleeves, are what I would show you… |
106
Left (Tie).
たゞ今の野原ををのがものと見てこゝろづよくも歸る秋かな
tada ima no
nohara o ono ga
mono to mite
kokorozuyoku mo
kaeru aki kana |
Now, before me should
This plain be my
Own,
How strongly would I wish
For the return of autumn! |
79
Right
冬はたゞ飛鳥の里の旅枕おきてやいなむ秋の白露
fuyu wa tada
asuka no sato no
tabimakura
okite ya inamu
aki no shiratsuyu |
Winter will be here with
The morrow; in the estate at Asuka,
Pillowed, on a journey:
Arising, and away—
Will autumn depart with the dewfall? |
80
Left (Win).
明ば又秋の半も過ぬべしかたぶく月のおしきのみかは
akeba mata
aki no nakaba mo
suginubeshi
katabuku tsuki no
oshiki nomi ka wa |
With the dawn, once more
Autumn’s midway point
Has passed;
Is it for the waning moon
Alone, that I feel regret? |
55
Right
幾里か露けきのべに宿かりし光ともなふ望月の駒
ikusato ka
tsuyu keki nobe ni
yado karishi
hikari tomonau
mochizuki no koma |
From so many estates, and
In the dew-drenched fields
Resting on their way,
Speckled with the light
Come the colts of Mochizuki |
56
Left (Tie).
うつりあへぬ花の千草にみだれつゝ風の上なる宮城野ゝ露
utsuriaenu
hana no chigusa ni
midaretsutsu
kaze no ue naru
miyagino no tsuyu |
Unbecoming:
Amongst the wildflower blossoms
Entangled,
Borne upon the wind,
Dewdrops at Miyagi fields. |
47
Right
散らば散れ露分ゆかん萩原やぬれての後の花の形見に
chiraba chire
tsuyu wakeyukan
hagiwara ya
nurete no nochi no
hana no katami ni |
If you are to fall, then fall!
Dewdrops parted from
The bush-clover,
Having drenched it
Will my keepsake of the blossoms be! |
48
Left (Tie).
なをざりの小野の淺茅に置露も草葉にあまる秋の夕暮
naozari no
ono no asaji ni
oku tsuyu mo
kusaba ni amaru
aki no yûgure |
Brief, indeed,
Upon the sharp-leaved cogon grass in Ono,
Is the dewfall
Now mounting upon the blades
In the autumn evening. |
45
Right
淺茅生の小野の篠原うちなびき遠方人に秋風ぞ吹く
asajiu no
ono no shinohara
uchinabiki
ochikatabito ni
aki kaze zo fuku |
The sharp-leaved cogon grass
In the arrow-bamboo of Ono,
Rustled by
A traveller to a distant land:
The autumn wind a’blowing. |
46
吾妹子がゝづけし綿を取らぬかとみるまで照らす菊の上の露
wagimoko ga
kadukesi wata wo
toranu ka to
miru made terasu
kiku no uFe no tuyu |
My beloved has the blooms
Capped with cotton;
I’ll not take it
Until within my gaze shines
Dewfall, atop the chrysanthemums |
Dew upon the chrysanthemums.
おぼつかな籬の菊やいかならむ露にをかせてものをこそ思へ
obutuka na
magaki no kiku ya
ika naramu
tuyu ni wokasete
mono wo koso omoFe |
How worrying!
The chrysanthemums by yon lattice fence:
What has befallen them?
Covered with dewdrops,
They seem truly sunk in gloomy thoughts. |
On hearing that a certain lady had become close to another, I wrapped a lotus fruit in a leaf, to make a point of some sort to her.
はちすのみ思ふをいとゞ浮き葉には露にてもなを心をくべし
hatisu nomi
omoFu wo itodo
ukiFa ni Fa
tuyu nite mo nawo
kokoro wokubesi |
Bitter rue
You think it not, but how
Cruel to me, a leaf adrift
On dewdrops; now should
You pay me heed… |
'Simply moving and elegant'