Kerria
Left
はなをらでわれぞややまふきのはな るつゆをたまにてけたじとおもへば
hana orade ware zo ya yamau ki no ha na ru tsuyu o tama nite ketaji to omoeba Leave the blossom unplucked, and As it is, I will, that From the tree’s leaves The dewdrop gems Will not disappear, or so I wish…
Sadafun
13
Right (Win)
いづこともわかずはるさめふりやまふきのはな べてももえにけるかな
izuko to mo wakazu harusame furiyamau ki no ha na bete mo moenikeru kana Everywhere Without exception, springtime showers Have ceased to fall, so All the leaves upon the trees Have budded!
14
When a man who had come to see her around the Eighth Month left behind his fan, which was decorated with a picture of bamboo leaves spotted with dewdrops, after some time had passed, she returned it, with this.
しののめにおきてわかれし人よりはひさしくとまる竹の葉の露
shinonome ni okite wakareshi hito yori wa hisashiku tomaru take no ha no tsuyu At the break of dawn He rose and left— That man, but Much longer lingered Dewdrops on the bamboo leaves.
Izumi Shikibu
Left Final Round
をみなへしこのあきまでぞまさるべきつゆをもぬきてたまにまどはせ
ominaeshi kono aki made zo masarubeki tsuyu o mo nukite tama ni madowase The maidenflowers This autumn Have been fine, indeed— Strung with dewdrops As pearls let you be!
His Majesty 21[1]
Right
きみによりのべをはなれしをみなへしおなじこころにあきをとどめよ
kimi ni yori nobe o hanareshi ominaeshi onaji kokoro ni aki o todomeyo For My Lord Have you left your meadows, O, maidenflower, Wishing as we, Autumn—hold here!
Her Majesty, the Empress
22[2]
The flowers of the Right were inferior, but the poems of the Right won.
[1] Shinsen man’yōshū 528
[2] Shinsen man’yōshū 548
Left
あきのののつゆにおかるるをみなへしはらふひとなみぬれつつやふる
aki no no no tsuyu ni okaruru ominaeshi harau hito nami nuretsutsu ya furu In the autumn meadows Dripped with dewdrops are The maidenflowers— With no one to brush them off Will they ever be so drenched?
Okikaze 17[1]
Right
あだなりとなにぞたちぬるをみなへしなぞあきののにおひそめにけむ
adanari to na ni zo tachinuru ominaeshi nazo aki no no ni oisomenikemu Faithless is The reputation attached to The maidenflower, So why within the autumn meadows Has she begun to grow?
18[2]
[1] Gosenshū VI: 275; Kokin rokujō 3689; Okikaze-shū 12
[2] Shinsen man’yōshū 522
Left
しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる
shiratsuyu no okeru ashita no ominaeshi hana ni mo ha ni mo tama zo kakareru Silver dewdrops Fallen in the morning on A maidenflower: Both bloom and leaves Are all hung with pearls.
7[1]
Right
をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん
ominaeshi tateru nozato o uchisugite uramimu tsuyu ni nure ya wataran A maidenflower Stands at a house upon the plains As I pass by; Is it her resentful dew That has drenched me on my way?
8
[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687
Said by someone to be composed on the feelings of Wang Zhaojun when she was travelling to the kingdom of Hu.
なげきこしみちの露にもまさりけりなれにしさとをこふるなみだは
nagekikoshi michi no tsuyu ni mo masarikeri narenishi sato o kouru namida wa A source of grief, The dew upon this road, too, Is great, indeed, as For my familiar home I Shed tears of longing.
Akazome Emon
On an old woman wiping her face with chrysanthemum dew on the ninth day of the Ninth Month.
けふまでに我をおもへば菊の上の露は千年の玉にざりける
kyō made ni ware o omoeba kiku no ue no tsuyu wa chitose no tama nizarikeru Up until this day Have you thought of me, so Upon the chrysanthemums These dewdrops, thousand year Jewels do not seem to be.
Ki no Tsurayuki
In the spring of the year following the early death of Onomiya Palace Minister, the cherry blossoms bloomed profusely, and he composed on the topic of voicing one’s thoughts a little.
桜花にほふものから露けきはこのめも物を思ふなるべし
sakuranbana niFoFu mono kara tuyukeki Fa kono me mo mono wo omoFunarubesi Cherry blossoms Have such a glow, that Dewdrops fill My eyes as sadness Seems to fill my thoughts.
Ōnakatomi no Yoshinobu
Left
秋の月草むらわかずてらせばややどせる露を玉とみすらん
aki no tsuki kusamura wakazu teraseba ya yadoseru tsuyu o tama to misuran Does the autumn moon Not forge through the grassy thickets As it shines? For The dewdrops it lodges there It seems to display as jewels.
114
Right
なほざりに秋のみやまに入りぬれば錦のいろの衣をこそきれ
naozari ni aki nomi yama ni irinureba nishiki no iro no kinu o koso kire Easily, indeed, Does autumn, simply, to the mountains Enter in, so In garb the hue of Brocade do they clothe themselves!
115
Left
唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり
karakoromo hosedo tamoto no tsuyukeki wa wa ga mi no aki ni nareba narikeri My Cathay robe I dry, and yet the sleeves Dew dampness is because For me autumn Has come.
108[1]
Right
秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ
aki no tsuyu iro no kotogoto okeba koso yama mo momiji mo chigusa narurame The autumn dewdrops In a medley of colours Do truly fall, so The mountains and the autumn leaves, too, Turn a multitude of hues.
109
[1] Shinchokusenshū V: 298
Posts navigation
'Simply moving and elegant'