逢ふ事のなきを浮田の杜にすむ呼子鳥こそ我が身なりけれ
aFu koto no
naki wo ukita no
mori ni sumu
yobukodori koso
wa ga mi narikere |
That meet we
Do not is hard; in Ukita’s
Sacred groves will I dwell, and
As an ever crying bird
Shall I become! |
Fujiwara no Tamezane
藤原為真
This poem only appears in variant editions of the Kin’yōshū text.
かくしてやなほや守らむ大荒木の浮き田の杜の標にあらなくに
kakusite ya
nao ya mamoruramu
opoaraki no
ukita no mori no
sime ni aranaku ni |
Even so, should
I go guard her, though
In Ōaraki
At the sacred grove of Ukita
I am no boundary cord… |
Anonymous
Left (Win).
年も經ぬ祈る契りは初瀬山尾上の鐘のよその夕暮れ
toshi mo henu
inoru chigiri wa
hatsuseyama
onoe no kane no
yoso no yūgure |
Years have gone by,
Praying that our bond should be, but
On Mount Hatsuse
The bell of Onoe
Tolls only distant dusk… |
Lord Sada’ie.
Right.
朽果つる袖のためしとなりねとや人を浮田の杜のしめ縄
kuchihatsuru
sode no tameshi to
narine to ya
hito o ukita no
mori no shimenawa |
‘All rotted through
Your sleeves
Should be,’ is that your word?
She is heartless as Ukita’s
Sacred grove’s boundary cords… |
Ietaka.
670
The Gentlemen of the Left and Right both state that they find no faults worth mentioning with the opposing poem.
Shunzei’s judgement: the style of both poems seems pleasant [fūtei wa yoroshiku miehaberu], but the conception contained in the Left’s poem is not fully expressed by its diction. The Right’s rotted sleeves should be ‘like the sacred grove’s boundary cord’ (mori no shimenawa no tameshi to ya), but the poet makes his own sleeves the focus. This reference to ‘sacred grove’s boundary cord’ also sounds somewhat impious. ‘The bell of Onoe’ should win.
'Simply moving and elegant'