Tag Archives: ume

Kinkai wakashū 35

After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.

このねぬるあさけの風にかをるなり軒ばの梅の春のはつ花

kono nenuru
asake no kaze ni
kaoru nari
nokiba no ume no
haru no hatsubana
Having slept
The dawntime breeze
Is scented:
Beneath my eaves the plum
Shows spring’s first blossom.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 34

After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.

梅がかをゆめの枕にさそひきてさむるまちける春の山風

ume ga ka o
yume no makura ni
sasoikite
samuru machikeru
haru no yamakaze
The scent of plum
To my pillow, where I lay dreaming
Was beckoned—
Waiting ‘til I awakened did
The mountain breeze in springtime.
Created with Soan.

MYS V: 839

波流能努尓 紀理多知和多利 布流由岐得 比得能美流麻提 烏梅能波奈知流

春の野に霧立ちわたり降る雪と人の見るまで梅の花散る

paru no no ni
kiri tatiwatari
puru yuki to
pito no miru made
ume no pana tiru
In the springtime meadows
Filled with spreading mist,
As falling snow
To folk’s eyes appears
The scattering plum blossom.

Denshi no Makami, Clerk of Chikuzen
筑前目田氏真上

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 3

Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め

ume no hana
shiru ki ka narade
utsurowaba
yuki furiyamanu
haru to koso mime
Of the plum blossom
Is this tree not aware, so
If it fades
An endless snowfall
Will seem to mark this spring.

5

Right

春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く

haru no hi ni
kasumi waketsutsu
tobu kari no
mie mi miezu mi
kumogakureyuku
The springtime sun
Keeps breaking through the haze, so
The geese, winging,
Appear and are lost to view
Vanishing within the clouds.

6

Shiki koi sanshu uta’awase – Winter

Winter

Left

冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん

fuyu kureba
momiji furishiku
kaminazuki
saho no yamabe wa
mube morinuran
When the winter comes,
Scarlet leaves, falling and scattering
In the Godless Month,
Upon the slopes of Mount Saho,
Indeed, are at their finest.

19

冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん

fuyugomori
karete miyuran
ume ga e wa
ima hata hana no
haru wa niowan
Sealed in winter, and
All withered seeming,
The plum tree’s branches,
Now, for sure, the blossoms’
Spring will scent.

20

冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん

fuyu mireba
mizu mo makasenu
oyamada ni
itsu sukikaeshi
tane o makiken
‘Tis winter, I see, so
There’s no water to draw for
The little mountain paddies:
O, when might I till them, and
Sow my seeds, I wonder?

21

Right

時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな

shigure furu
yado ni sumaeba
fuyu no yo ni
nishiki to miyuru
kigi no hana kana
Showers fall
Upon the house where I do dwell, so
Upon a winter’s night
As brocade do seem
The blossoming trees!

22

ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな

yūdasuki
kami no yashiro ni
kaketsureba
shimo shi furu ni mo
tanomashiki kana
Sacred mulberry cords
Around the God’s shrine
Are hung, so
Even amidst the frost fall,
The future does seem bright!

23

白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ

shiragumo no
futae furishiku
tokiwa yama
ura hae toshi wa
midori narikere
Clouds of white
Lie scattered, twofold, upon
The unchanging mountain:
Stretching out behind, the year
Is simply green.

24