Tag Archives: ume

Spring I: 12

Left (Win).

空はなを霞もやらず風冴えて雪氣にくもる春の夜の月

sora wa nao
kasumi mo yarazu
kaze saete
yukige ni kumoru
haru no yo no tsuki
The skies are still
Untouched by haze;
The wind clearly brings
A sense of snow to cloud
The moon, this springtime night.

A Servant Girl

23

Right.

梅が枝の匂ばかりや春ならんなを雪深し窓のあけぼの

ume ga e no
nioi bakari ya
haru naran
nao yuki fukashi
mado no akebono
Is a branch of plum’s
Scent alone
Spring?
Still the snows lie deep
Outside my window this dawn.

Jakuren

24

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem in this round.

Shunzei comments that both poems are simply and beautifully constructed in both form and phrasing, and the final two lines of both poems are equally charming. He feels, though, that the beginning of the Right’s poem would have been improved if, instead of ‘a branch of plum’ (ume ga e), which focuses the audience’s attention on the branch, and not the blossom, it had begun ‘Is the plum beneath my eaves’ (noki no ume), instead. In addition, while reluctant to discount ‘outside my window this dawn’ (mado no akebono), he cannot help but feel that ‘the moon, this springtime night’ (haru no yo no tsuki) is a more superlative conclusion, and so has to award victory to the Left.

Spring 4

Left.

花の香のかすめる月にあくがれて夢もさだかに見えぬ比かな

hana no ka no
kasumeru tsuki ni
akugarete
yume mo sadaka ni
mienu
koro kana
The blossoms’ scent
Befogs the moon;
Thus lost,
Certain it is that dreams
Will not come now, perhaps…

7

Right (Win)

春の夜は月の桂もにほふ覧光に梅の色はまがひぬ

haru no yo wa
tsuki no katsura mo
niouran
hikari ni ume no
iro wa magainu
On a night in springtime
The moon’s silver trees, too,
Must give out their fragrance;
In such light the plums’
Hues can be mistaken.

8