Tag Archives: under-belt

MYS IV: 727

[One of] two poems sent by Ōtomo sukune Yakamochi to the Elder Maiden of the House of Sakanoue (a love poem to say that though they had been parted for many years, he hoped they would meet again).


wa ga sitapimo ni
siko no sikokusa
koto ni shi arikeri
A forgetful day-lily
To my under-belt
Is bound, yet
This annoying weed
Is so in name alone!

Ōtomo no Yakamochi

Love V: 18

Left (Tie).

koishi to wa
tayori ni tsukete
toshi wa kaerinu
hito wa kaerazu
I love you,
I put in a letter, and
Sent it off;
The years have gone by, but
He has not returned.

A Servant Girl


iku kusamakura
musubite ka
sono shitahimo no
token to sururan
A great distance –
How many times pillowed on the grass?
Tied tight
My under-belt –
I wonder when I will undo it?


The Right state: the Left’s poem seems comic. The Left state: the initial line of the Right’s poems does not seem to have much to say.

In judgement: I wonder if it really is comic? It’s just a poem in one particular style. The conception of the poem ‘I do not await / The new year, yet it is here; / The Winter plants’ is especially charming. As for the Right, the Gentlemen have stated that the first line ‘has nothing much to say’, but I feel it is appropriately placed. Furthermore, I wonder what to think about the final ‘my under-belt’ (sono shitahimo), but, then again, the configuration of ‘How many times pillowed on the grass’ (iku kusa makura) is evocative. The poems are comparable, and again, they tie. Alas, my judgement here suggests I know nothing of poetry. It is most difficult when one realises how times have changed. How sad it is…

Yoshinobu-shū 257


ututu tomo
yume tomo mienu
Fodo bakari
kayoFaba yuruse
sitaFimo no seki
If it’s a dream, or
If it’s real, I know not, so
While I am unsure
If I should come, permit me
The barrier of  Shitahimo – your under-belt!

Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)

SKS VI: 184

When Lord Tachibana no Tamenaka left to become Governor of Michinoku, this was presented from pantry of the Grand Empress Dowager, without any mention of who had sent it.


adumadi no
Farukeki miti wo
ituka tokubeki
sitaFimo no seki
On Eastern paths
So distant
Will you go, and then return
When, indeed, will you undo
The barrier of Shitahimo – my under-belt again?