霍公鳥鳴く声聞くや卯の花の咲き散る岡に葛引く娘女
pototogisu naku kowe kiku ya unopana no sakitiru woka ni kuzu piku wotome |
The cuckoos’ Echoing call, did you hear? Where deutzia Bloom and scatter on the hill You maidens gathering arrowroot… |
霍公鳥鳴く声聞くや卯の花の咲き散る岡に葛引く娘女
pototogisu naku kowe kiku ya unopana no sakitiru woka ni kuzu piku wotome |
The cuckoos’ Echoing call, did you hear? Where deutzia Bloom and scatter on the hill You maidens gathering arrowroot… |
Composed on a fence, covered with deutzia blooms.
いづれをか分きて問はまし山里の垣根続きに咲ける卯の花
idure wo ka wakite toFamasi yamazato no kakine tsuduki ni sakeru u no Fana |
Where Do they part, I wonder? This mountain dwelling’s Fence, joined with Deutzia… |
Ōe no Motofusa
When I had been conversing with a lady for some time, I said this to her around the Fourth Month:
卯花の垣根がくれのほとゝぎすわが忍び音といづれほどへぬ
u no Fana no kakinegakure no Fototogisu wa ga sinobine to idure Fodo Fenu |
Among the scattered, white deutzia blooms Along the fence concealed is A cuckoo; My plaintive cry, or his, Which has lasted longer? |
Deutzia.
袖ぬらすわが身のためや山里の世をうの花も波とみゆらん
sode nurasu wa ga mi no tame ya yamazato no yo no unohana mo nami to miyuran |
Sleeves soaked, Is it for me that My mountain dwelling’s Deutzia blooms – how cruel the world – Do seem as waves? |
On deutzia.
卯の花やくらき柳の及ごし
u no hana ya kuraki yanagi no oyobigoshi |
Above the white deutzia flowers The dark willow tree Seems to be stooping. |
(1694)
Topic unknown.
さ月山うの花月よほとゝぎすきけどもあかず又なかんかも
satsuki yama u no hana zuku yo hototogisu kikedomo akazu mata nakan ka mo |
Summer rain in the mountains, The moon white as deutzia blooms: Cuckoo calls I hear, yet never get my fill; I wonder, will he call again? |
Anonymous.
Topic unknown.
なくこゑをえやはしのばぬほとゝぎすはつうの花のかげにかくれて
naku koe o e yawa shinobanu hototogisu hatsu u no hana no kage ni kakurete |
A breath of song: You cannot let it slip, O, cuckoo, In the early deutzia blooms’ Shade concealed. |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Topic unknown.
うの花のさきぬるときはしろたへのなみもてゆへるかきねとぞみる
u no hana no sakinuru toki wa shirotae no nami moteyueru kakine to zo miru |
The deutzia When in bloom, White cords Of breakers bound Upon the brushwood fence, do seem. |
Senior Assistant Governor General of the Dazaifu [Fujiwara no] Shige’ie (1128-1180)
Composed when feeling that it was the end of the Fourth Month.
うの花のむらむらさけるかきねをば雲まの月のかげかとぞみる
u no hana no muramura sakeru kakine o ba kumo ma no tsuki no kage ka to zo miru |
The deutzia Blooming in profusion Along the brushwood fence Through the cloud-breaks moon Light do appear to be. |
Emperor Shirakawa (1053-1129) (r. 1072-1086)