神まつるう月になれば卯花のうきことのはのかずやまさらん
kami matsuru uzuki ni nareba unohana no uki koto no ha no kazu ya masaran When worshipping the gods In the Fourth Month, Along with deutzia flowers Are your cruel words all that Will be great in number?
Deutzia
わがやどのかきねにさける卯花のうきことしげき世にこそ有りけれ
wa ga yado no kakine ni sakeru unohana no uki koto shigeki yo ni koso arikere At my house Upon the brushwood fence bloom Deutzia flowers— Sad things, alone, grow well Indeed, in this world of ours! [i]
[i] An allusive variation on: On blossom. うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ uguisu no / kayou kakine no / unohana no / uki koto are ya / kimi ga kimasanu ‘The warbler / Flits around my brushwood fence’s / Deutzia blooms— / Is there some sad event which / Stops my Lord from coming?’ Anonymous (MYS X: 1988 ).
On blossom.
鶯之 徃来垣根乃 宇能花之 猒事有哉 君之不来座
うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ
ugupisu no kayopu kakine no unopana no uki koto are ya kimi ga kimasanu The warbler Flits around my brushwood fence’s Deutzia blooms— Is there some sad event which Stops my Lord from coming?
Anonymous
Created with Soan .
霍公鳥鳴く声聞くや卯の花の咲き散る岡に葛引く娘女
pototogisu
naku kowe kiku ya
unopana no
sakitiru woka ni
kuzu piku wotome
The cuckoos’
Echoing call, did you hear?
Where deutzia
Bloom and scatter on the hill
You maidens gathering arrowroot…
Composed on a fence, covered with deutzia blooms.
いづれをか分きて問はまし山里の垣根続きに咲ける卯の花
idure wo ka
wakite toFamasi
yamazato no
kakine tsuduki ni
sakeru u no Fana
Where
Do they part, I wonder?
This mountain dwelling’s
Fence, joined with
Deutzia…
Ōe no Motofusa
When I had been conversing with a lady for some time, I said this to her around the Fourth Month:
卯花の垣根がくれのほとゝぎすわが忍び音といづれほどへぬ
u no Fana no
kakinegakure no
Fototogisu
wa ga sinobine to
idure Fodo Fenu
Among the scattered, white deutzia blooms
Along the fence concealed is
A cuckoo;
My plaintive cry, or his,
Which has lasted longer?
Deutzia.
袖ぬらすわが身のためや山里の世をうの花も波とみゆらん
sode nurasu
wa ga mi no tame ya
yamazato no
yo no unohana mo
nami to miyuran
Sleeves soaked,
Is it for me that
My mountain dwelling’s
Deutzia blooms – how cruel the world –
Do seem as waves?
On deutzia.
卯の花やくらき柳の及ごし
u no hana ya
kuraki yanagi no
oyobigoshi
Above the white deutzia flowers
The dark willow tree
Seems to be stooping.
(1694)
Topic unknown.
さ月山うの花月よほとゝぎすきけどもあかず又なかんかも
satsuki yama
u no hana zuku yo
hototogisu
kikedomo akazu
mata nakan ka mo
Summer rain in the mountains,
The moon white as deutzia blooms:
Cuckoo calls
I hear, yet never get my fill;
I wonder, will he call again?
Anonymous.
Topic unknown.
なくこゑをえやはしのばぬほとゝぎすはつうの花のかげにかくれて
naku koe o
e yawa shinobanu
hototogisu
hatsu u no hana no
kage ni kakurete
A breath of song:
You cannot let it slip,
O, cuckoo,
In the early deutzia blooms’
Shade concealed.
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Posts navigation
'Simply moving and elegant'