ほととぎすきなくさつきの卯花のうきことのはのしげきころかな
| hototogisu kinaku satsuki no u no hana no uki koto no ha no shigeki koro kana | The cuckoo In the Fifth Month comes to call From the deutzia blooms— Only cold, cruel words Grow lush for me these days! |
529

Deutzia
わがやどのかきねにさける卯花のうきことしげき世にこそ有りけれ
| wa ga yado no kakine ni sakeru unohana no uki koto shigeki yo ni koso arikere | At my house Upon the brushwood fence bloom Deutzia flowers— Sad things, alone, grow well Indeed, in this world of ours! [i] |

[i] An allusive variation on: On blossom. うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ uguisu no / kayou kakine no / unohana no / uki koto are ya / kimi ga kimasanu ‘The warbler / Flits around my brushwood fence’s / Deutzia blooms— / Is there some sad event which / Stops my Lord from coming?’ Anonymous (MYS X: 1988).
On blossom.
鶯之 徃来垣根乃 宇能花之 猒事有哉 君之不来座
うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ
| ugupisu no kayopu kakine no unopana no uki koto are ya kimi ga kimasanu | The warbler Flits around my brushwood fence’s Deutzia blooms— Is there some sad event which Stops my Lord from coming? |
Anonymous

When I had been conversing with a lady for some time, I said this to her around the Fourth Month:
卯花の垣根がくれのほとゝぎすわが忍び音といづれほどへぬ
| u no Fana no kakinegakure no Fototogisu wa ga sinobine to idure Fodo Fenu |
Among the scattered, white deutzia blooms Along the fence concealed is A cuckoo; My plaintive cry, or his, Which has lasted longer? |