神まつるう月になれば卯花のうきことのはのかずやまさらん
kami matsuru uzuki ni nareba unohana no uki koto no ha no kazu ya masaran | When worshipping the gods In the Fourth Month, Along with deutzia flowers Are your cruel words all that Will be great in number? |

Deutzia
わがやどのかきねにさける卯花のうきことしげき世にこそ有りけれ
wa ga yado no kakine ni sakeru unohana no uki koto shigeki yo ni koso arikere | At my house Upon the brushwood fence bloom Deutzia flowers— Sad things, alone, grow well Indeed, in this world of ours! [i] |
[i] An allusive variation on: On blossom. うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ uguisu no / kayou kakine no / unohana no / uki koto are ya / kimi ga kimasanu ‘The warbler / Flits around my brushwood fence’s / Deutzia blooms— / Is there some sad event which / Stops my Lord from coming?’ Anonymous (MYS X: 1988).
On blossom.
鶯之 徃来垣根乃 宇能花之 猒事有哉 君之不来座
うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ
ugupisu no kayopu kakine no unopana no uki koto are ya kimi ga kimasanu | The warbler Flits around my brushwood fence’s Deutzia blooms— Is there some sad event which Stops my Lord from coming? |
Anonymous
When I had been conversing with a lady for some time, I said this to her around the Fourth Month:
卯花の垣根がくれのほとゝぎすわが忍び音といづれほどへぬ
u no Fana no kakinegakure no Fototogisu wa ga sinobine to idure Fodo Fenu |
Among the scattered, white deutzia blooms Along the fence concealed is A cuckoo; My plaintive cry, or his, Which has lasted longer? |