Tag Archives: ura

MYS XV: 3578

[One of] a number of poems composed on the occasion of an embassy to Silla, exchanged in sadness at parting, or noting emotions on voyage, or ancient poems which matched the location.

武庫の浦の入江の洲鳥羽ぐくもる君を離れて恋に死ぬべし

muko no ura no
irie no sudori
pa kugumoru
kimi wo panarete
kopi ni sinubesi
At the Bay of Muko
Along the inlets seabirds
Wrapped in wings –
Parted from your embrace, my Lord,
I shall die of love.

 

Love VII: 12

Left (Win).
與謝の海の沖つ潮風浦に吹けまつなりけりと人に聞かせん

yosa no umi no
oki tsu shio kaze
ura ni fuke
matsunarikeri to
hito ni kikasen
By the sea at Yosa,
Tidewinds on the offing,
Blow across the bay!
That I am waiting without end,
Tell him!

A Servant Girl
983

Right.
浪かくるさしでの磯の岩根松ねにあらはれてかはくまもなし

nami kakuru
sashide no iso no
iwane matsu
ne ni arawarete
kawaku ma mo nashi
Waves beat
Upon the shore at Sashide, where
The pine trees on the crags
Roots are bared and
Never dry for but a moment.

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
984

The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (ura ni fuke) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.

SZS II: 89

Composed as a poem on blossom.

桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪

sakura saku
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami
Cherries flower on
Hira Mountain while
Breezes blow
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore.

Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経

KYS III: 216

Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright.

有明の月もあかしの浦風に波ばかりこそよるとみえしか

ariake no
tuki mo akasi no
urakaze ni
nami bakari koso
yoru to miesika
The dawntime
Moon’s brightness, with Akashi’s
Beach breezes
Simply with the waves
Did seem to draw near with the night…

Taira no Tadamori
平忠盛

Love VI: 28

Left.
限りなき下の思ひの行衛とて燃えん煙のはてや見るべき

kagirinaki
shita no omoi no
yukue tote
moen kemuri no
hate ya mirubeki
Without limit is
My secret love:
Does it lead to
Burning smoke
For her in the end to see?

Lord Sada’ie.
955

Right (Win).
藻塩燒く浦の煙を風に見てなびかぬ人の心をぞ思ふ

moshio yaku
ura no kemuri o
kaze ni mite
nabikanu hito no
kokoro o zo omou
Seaweed salt burning
On the shore, smoke
Sighted in the wind;
No trails from her
Heart to me, alas…

Nobusada.
956

The Right state: the Left’s poem lacks smoke. The Left state: saying ‘sighted in the wind’ (kaze ni mite) sounds poor.

In judgement: the poem of the Right, which the Gentlemen of the Left have said ‘sounds poor’, has as its central section ‘sighted in the wind’, which I feel sounds extremely pleasant. The final section also sounds good. Thus, the Right wins.

Love V: 25

Left (Win).
枕にも跡にも露の玉散りてひとり起きゐる小夜の中山

makura ni mo
ato ni mo tsuyu no
tama chirite
hitori oki’iru
sayo no naka yama
Upon my pillow and
My foot prints both, dew
Drops have fallen
Awakening alone in
Sayo-no-Nakayama.

A Servant Girl
889

Right.
草枕ひとりあかしの浦風にいとゞ涙ぞ落ちまさりける

kusamakura
hitori akashi no
ura kaze ni
itodo namida zo
ochimasarikeru
Pillowed on the grass,
Alone at dawn in Akashi,
The breeze from the bay
Makes even more tears
Fall.

Lord Tsune’ie.
890

The Right state they have no criticisms of the Left’s poem. The Left merely say that the Right’s poem is ‘old-fashioned’.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘dew drops’ (tsuyu no tama) falling so widely at Sayo-no-Nakayama one can surmise to be deeply expressive of the concept of travel. The Right’s Akashi Bay is a place strongly associated with the sad sound of the wind and the waves, but the final ‘makes even more fall’ (ochimasarikeru) is insufficient. Thus, the Left should win.