From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
ura tikaku tatu akigiri Fa mosiFo yaku kemuri to nomi zo miewatarikeru Close by the bay Rising autumn mist, as Seaweed salt burning Smoke simply Appears everywere.
nuregoromo ima zo wa tsuki ni kakete hosu kazukishitekeri ura no amabito Their soaking garb Now in the moonlight is Hung to dry; Diving have been The fisher-girls upon the beach…
nio no umi wa mirume mo oinu ura nite ya mube kazuki suru ama nakarikeri At the Sea of Grebes No prying eyes arise from midst the seaweed, On the beach: is that why Truly slipping beneath the waters There are no fishermen at all?
yūzuku hi egata no ura no irimashi ni kumo subaeshite mino mo susukenu The evening sun Upon the beach-rimmed bay Is setting, while From the clouds a gentle rain does fall Leaving sooty spots upon my raincoat.
[One of] a number of poems composed on the occasion of an embassy to Silla, exchanged in sadness at parting, or noting emotions on voyage, or ancient poems which matched the location.
muko no ura no
irie no sudori
kimi wo panarete
kopi ni sinubesi At the Bay of Muko
Along the inlets seabirds
Wrapped in wings –
Parted from your embrace, my Lord,
I shall die of love.
yosa no umi no
oki tsu shio kaze
ura ni fuke
hito ni kikasen By the sea at Yosa,
Tidewinds on the offing,
Blow across the bay!
That I am waiting without end,
A Servant Girl
sashide no iso no
ne ni arawarete
kawaku ma mo nashi Waves beat
Upon the shore at Sashide, where
The pine trees on the crags
Roots are bared and
Never dry for but a moment.
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (
ura ni fuke) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.
Composed as a poem on blossom.
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami Cherries flower on
Hira Mountain while
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore.
Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
mama ni migiFa ya
siga no uranami Is it while brief night
Comes on that the waters’ edge
Does seem to freeze?
Ever more distant grow
The waves on Shiga’s shore…
Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright.
tuki mo akasi no
nami bakari koso
yoru to miesika The dawntime
Moon’s brightness, with Akashi’s
Simply with the waves
Did seem to draw near with the night…
Taira no Tadamori