打靡 春去来者 小竹之末丹 尾羽打触而 鶯鳴毛
うちなびく はるさりくれば しののうれに をはうちふれて うぐひすなくも
utinabiku paru sarikureba sino no ure ni wopa utipurete ugupisu naku mo | When, trailing in, Comes spring, The leaf-tips of the arrow bamboo Brush against the wings and tail Of the singing warbler! |
巻向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流
まきむくのひはらもいまだくもゐねばこまつがうれゆあわゆきながる
makimuku no pibara mo imada kumowineba komatu ga ure yu apayuki nagaru | In Makimuku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but From the dwarf-pines’ tops Snow spume oes run. |
On wind, from among His Former Majesty’s Miscellaneous poems.
ひびきくる松のうれより吹きおちて草にこゑやむ山の下風
hibikikuru matsu no ure yori fuki’ochite kusa ni koe yamu yama no shitakaze | Echoes come From the pine-branch tips, as Gusting down and Losing its voice among the grass Is the wind from off the mountains |
His Former Majesty [Fushimi]
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'