Tag Archives: Utsu

Winter I: 24

Left.

宇津の山夕越え來れば霙降り袖ほしかねつ哀この旅

utsu no yama
yū koekureba
mizore furi
sode hoshikanetsu
aware kono tabi
Gloomy in the Utsu Mountains,
Crossing them at dusk
In a fall of sleet;
I cannot dry my sleeves,
On this lonely journey.

Kenshō.

527

Right.

今日も又交野の御野に霙してかはく間もなき狩衣かな

kyō mo mata
katano no mino ni
mizore shite
kawaku ma mo naki
karigoromo kana
Today once more
On the royal hunting grounds at Katano
Sleet falls;
No time at all to dry
My hunter’s garb…

Lord Tsune’ie.

528

The Right find no faults with the Left’s poem. The Left merely say that the Right’s poem sounds old-fashioned [furumekashi].

Shunzei’s judgement: ‘The Left’s ‘I cannot dry my sleeves, on this lonely journey’ (sode hoshikanetsu aware kono tabi) has a strong sound of loneliness about it [sabite wa kikoehaberu], but there is a lack of anything connected to utsu no yama in this poem. In The Tales of Ise where it says ‘By Utsu Mount in reality‘ (utsu no yamabe no utsutsu ni mo), it does not seem that sleet was falling. If there is no reason for including utsu no yama to express the sense of sleet falling, there are many other places which could have been used to express a lonely journey. As there is no reason for including it, formally [sama de] there is a lack of connection to it. The Right’s katano no mino, too, as in the poem ‘To lend lodging to keep me dry, is there no one‘ is about hail, though hawking does take place there, so the poem does sounds slightly charming [sukoshi okashiku kikoyu]. Both Left and Right use utsu no yama and katano no mino, respectively, unnecessarily – anywhere would have done as well. Both poems are equal for this reason.’

Autumn III: 6

Left (Win).

宇津の山越えし昔の跡古りて蔦の枯れ葉に秋風ぞ吹く

utsu no yama
koeshi mukashi no
ato furite
tsuta no kareba ni
akikaze zo fuku
Utsu Mountain,
Crossed in times of old by
Ruins, ageing; on
The withered ivy leaves
The winds of autumn are a’blowing…

A Servant Girl.

431

Right.

淺茅たつ庭の色だにあるものを軒端の蔦はうち時雨つゝ

asaji tatsu
niwa no iro dani
aru mono o
nokiba no tsuta wa
uchishiguretsutsu
The cogon-grass grows
In my garden, but the only hint of colour
Is in
The ivy by my eaves,
Wet with constant showers…

Jakuren.

432

As the previous round.

Shunzei’s judgement: Both Left and Right seem superb in form and diction [sugata kotoba wa yoroshiku miehaberu], but the Right’s ‘cogon-grass grows’ (asaji tatsu) is pretentious [yauyaushiku], and I wonder what to make [ikaga to oboehaberu] of the final ‘wet with constant showers’ (uchishiguretsutsu), but the conception [kokoro] of the Left’s ‘Utsu Mountain’, with its ‘ancient ruins’ brought back to memory by ‘on the withered ivy leaves the winds of autumn a’blowing’, is particularly tasteful [en]. Thus, the Left certainly wins.

Love 73

Left (Tie).

さぞなげく戀をするがの字津の山うつゝの夢のまたしみえねば

sazo nageku
koi o suruga no
utsu no yama
utsutsu no yume no
mata shi mieneba
Grieving as he
In love by Suruga’s
Utsu Mountain,
When reality is but a dream
I never will see more.

145

Right (Tie).

はまゆふやかさなる山の幾重ともいさしら雲のそこの面影

hamayū ya
kasanaru yama no
ikue tomo
isa shirakumo no
soko no omokage
How many lily leaves of
Overlapping mountain
Folds I have crossed
I know not, yet on the distant clouds’
Surface do I still see her face.

146

SKKS X: 904

While at Utsu Mountain in Suruga, he thought of someone he had been meeting and sent this to the capital.

するがなるうつの山邊のうつゝにも夢にも人にあはぬなりけり

suruga naru
utsu no yamabe no
utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
awanu narikeri
In Suruga
At the Utsu mountains
In truth and
In my dreams she
Is nowhere to be seen…

Ariwara no Narihira
在原業平