Temples 寺
谷ふかみ跡だに見えぬ山寺はかけひの水のゆくにてぞ知る
| tani fukami ato dani mienu yamadera wa kakehi no mizu no yuku nite zo shiru | Deep within the valley No tracks lead to This mountain temple: Water through the culverts’ Passing reveals it. |
Akinaka
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや
| Fuku kaze to tani no midu to si nakariseba miyama gakure no Fana wo mimasi ya | The gusting wind and The valley’s waters Were there none, then Hidden in the mountains’ depths These blossoms – would any wish to see them? |
Tsurayuki
A poem from the Poetry Competition held in the reign of the Kanpyō Empress.
谷風にとくる氷のひまごとに打いづる波や春のはつ花
| tanikaze ni tokuru koFori no Fimagoto ni uti’iduru nami ya Faru no FatuFana |
In the valley’s breezes Does melt the ice, and From every crack Do burst waves – are these The first blooms of spring? |
Minamoto no Masazumi
源当純
Left (Tie)
身を捨てゝ思へといはゞ唐国の虎臥す谷に世をもつくさん
| mi o sutete omoe to iwaba karakuni no tora fusu tani ni yo o mo tsukusan |
‘Abandon all restraint, and Love me!’ say that, and In far Cathay, In a valley where tiger’s lie Would I end my life! |
Kenshō
1065
Right
もろこしの虎臥す嶋もへだつらん思はぬ中のうときけしきは
| morokoshi no tora fusu shima mo hedatsuran omowanu naka no utoki keshiki wa |
In Cathay, Isles where tigers lie Stand in between: A heedless love’s Chill is such a sight! |
Jakuren
1066
Left and Right together: both tigers do not seem to emphasise anything in particular.
In judgement: both poems refer to ‘tigers’ (tora), with the Left having ‘a valley where tigers lie’ (tora fusu tani) and the Right ‘isles where tigers lie’ (tora fusu shima). These seem to be an attempt to differ from the standard ‘meadow’ (nobe). Saying ‘valley’ or ‘isles’ makes both poems sound modern. They are of the same quality.
A poem with two envoys, composed in respectful response to Tachiyama.
朝日さし そがひに見ゆる 神ながら 御名に帯ばせる 白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて 古ゆ あり来にければ こごしかも 岩の神さび たまきはる 幾代経にけむ 立ちて居て 見れども異し 峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく 万代に 言ひ継ぎゆかむ 川し絶えずは
| asapi sasi sogapi ni miyuru kamu nagara mina ni obasesu sirakumo no tipe wo osiwake ama sosori takaki tatiyama puyu natu to waku koto mo naku sirotape ni yuki pa puri okite inisipe yu arikinikereba kogosikamo ipa no kamusabi tama kiparu ikuyo penikemu tatiwite miredomo ayasi minedakami tani wo pukami to otitagitu kiyoki ka puti ni asa sarazu kiri tati watari yupu sareba kumowi tanabiki kumowi nasu kokoro mo sino ni tatu kiri no omopi sugusazu yuku midu no woto mo sayakeku yoroduyo ni ipitugi yukamu kapa si taezu wa |
The morning sun shines At my back,and Divine Your great name links: Clouds of white In a thousand layers, you pierce, and Tower into the heavens, Tall Tachiyama! In winter and, in summer both Indistinguishably are you Clad in mulberry white Fallen drifts of snow; Since ancient days Ever has been your estate, Fastened round with Crags divine; ‘til all souls end Have countless ages passed! Standing here, I see you, yet am awed by Your lofty peak and Valley’s deep, where Plunge seething cataracts of Waters pure to pools where Morning never leaves – Mists rise and roll across, and When the evening comes Clouds trail in and Cover all, Even, with sadness, my heart, so The rising mists Never leave my thoughts, and of Your running waters’ Clear, pure sound Through ten thousand ages Will I ever tell Unending as a river’s flow… |
Ōtomo no Ikenushi
大伴池主