Round Thirty-One
Left
むらさきに色もかはらずあけ衣我がくろかみの白く成るまで
murasaki ni iro mo kawarazu akegoromo wa ga kurokami no shirokunaru made | To violet Hues will never change My robes of red Until my tresses of black Have turned grey… |
Masashige
61
Right (Win)
世をもいとふ世にも我が身のいとはれてはなれがたきぞあやしかりける
yo o mo itou yo ni mo wa ga mi no itowarete hanaregataki zo ayashikarikeri | By this world that I hate so My sorry self in turn Is hated, so That it is so hard to leave Is a strange thing, indeed. |
Kūnin
62
The Left isn’t bad, but as for the Right, well, it truly is a strange thing, isn’t it.
Composed on a plant.
紫 糸乎曽吾搓 足檜之 山橘乎 将貫跡念而
murasaki no ito wo zo pa ga yoru asipiki no yamatatibana wo nukamu to omopite | Violet threads I do twist— The leg-wearying mountain Marlberries Thinking to thread upon them… |
Anonymous
Left (Tie)
むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ
murasaki ni au mizu nare ya kakitsubata soko no iro sae kawararuramu | Violet Suits the water here! Irises The hues beneath Seem to have changed. |
Mitsune
45
Right
ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり
hototogisu koe nomi suru wa fuku kaze no otowa no yama ni nakeba narikeri | A cuckoo’s Call alone upon The gusting wind; Wingbeats sound on Otowa Mountain Where he does sing. |
46
Left (Tie)
かけてのみみつつぞしのぶむらさきにいくしほそめしふぢのはなぞも
kakete nomi mitsutsu zo shinobu murasaki ni iku shiosomeshi fuji no hana zo mo | Hanging there do I Ever gaze with wonder on Their violet hues— How many dippings dyed The wisteria blossom so? |
Mitsune
33
Right
みなそこにしづめるはなのかげみればはるのふかくもなりにけるかな
minasoko ni shizumeru hana no kage mireba haru no fukaku mo narinikeru kana | When in the water’s depths Sunken blossoms’ Shapes I see, How deep the springtime Has become! |
Korenori
34
Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu | On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems… |
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu | Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce! |
Okikaze 30
Evergreens
ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり
chirikawaru kokoro nakeredo miyamagi no tokiwa wa aki mo shirarezarikeri | A flighty Heart, has it not, yet Deep within the mountains, that the trees Are evergreen, even the autumn Seems not to know… |
19
Gentian
した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな
shitagusa no hana o mitsureba murasaki ni aki sae fukaku narinikeru kana | When in the undergrowth Flowers I do see, their Violet in Autum much deeper Has become! |
20
Coming of Age 元服
むらさきのはつもとゆひにむすびおかんつるばみの衣ちとせふるまで
murasaki no hatsu motoyui ni musubiokan tsurubami no kinu chitose furu made | With violet was Your first topknot Tied for now; May you wear noble, dark grey garb Until a thousand years have passed! |
Daishin
Coming of Age 元服
むらさきのはつもとゆひをむすぶより君がくらゐの山をしぞ思ふ
murasaki no hatsu motoyui o musubu yori kimi ga kurai no yama o shi zo omou | With violet was Your first topknot Tied – since then My Lord, your status Reminds me of a mountain’s lofty heights. |
Higo
Coming of Age 元服
むらさきのやしほの色をもどかねどいつもとゆひをゆひ初むるかな
murasaki no yashio no iro o modokanedo itsu motoyui o yuihajimuru kana | This violet Deeply dipped hue I cannot fault, yet When will a topknot First be tied, I wonder! |
Tadafusa
Coming of Age 元服
こよひゆふはつもとゆひのむらさきのま袖の色にはやもなりなん
koyoi yuu hatsu motoyui no murasaki no masode no iro ni haya mo narinan | This eve is tied Your first topknot With violet Hues I would your fair sleeve Swiftly, too, be coloured! |
Nakazane
'Simply moving and elegant'