The End of Summer
Left
なくこゑはするものからに身はむなしあなおぼつかなうつせみのよや
naku koe wa suru mono kara ni mi wa munashi ana obotsukana utsusemi no yo ya | Their voices sing And yet Their flesh is empty— O, how strange is A cicada shell world! |
Tadamine
9
Right (Win)
ほととぎすをちかへりなけうなゐこがうちたれがみのさみだれのこゑ
hototogisu ochikaeri nake unaiko ga uchitaregami no samidare no koe | A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: The song of a summer shower. |
Mitsune
10
Monkeys 猿
おもふことおほえの山に世の中をいかにせましと三声なくなり
omou koto ōe no yama ni yo no naka o ika ni semashi to mikoe nakunari | Deep in thought Upon Mount Ōe, ‘In this mundane world, O, what I am to do?’ cry Voices three. |
Kanemasa
Temples 寺
法の声入あひのかねにひびきあひてあはれつきせぬふるき山寺
nori no koe iriai no kane ni hibiki aite aware tsukisenu furuki yamadera | Voices chanting sutras, and The sunset bell Resound together with Limitless compassion at An ancient mountain temple. |
Daishin
Left (Tie).
聞き馴れてきては心も慰まず聲の通ふは甲斐無かりけり
kikinarete
kite wa kokoro mo
nagusamazu
koe no kayou wa
kai nakarikeri |
Familiar to the ear
It comes, but my heart
Has no consolation;
The interplay of voices is
Pointless, indeed. |
Lord Ari’ie
877
Right.
睦言の通はぬ中と成ぬれば聲は聞けども甲斐無かりけり
mutsugoto no
kayowanu naka to
narinureba
koe wa kikedomo
kai nakarikeri |
Sweet words do we
Exchange
No more, so
Even if I hear your voice, it is
Pointless, indeed. |
Lord Tsune’ie
878
Left and Right both state: no faults.
In judgement: the conception of both poems ‘interplay of voices’ (koe kayou), is of the same quality.
'Simply moving and elegant'