Tag Archives: vow

Love IX: 17

Left (Tie)
ます鏡うつしかへけむ姿ゆへ影絶えはてし契をぞ知る

masukagami
utsushikaekemu
sugata yue
kage taehateshi
chigiri o zo shiru
A clear glass
Will reflect back
My true face, yet
A form fixed forever
Reveals his my vow to me…

A Servant Girl
1113

Right
戀妻に似てや書らん見つるより絵にも心をうつしつる哉

koizuma ni
nite ya kakuran
mitsuru yori
e ni mo kokoro o
utsushitsuru kana
My beloved wife:
Does this so resemble her, that at
The mere sight of
The painting, my heart
Does move?

Lord Tsune’ie
1114

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poems contains a fault, does it not?

In judgement: What are we to make of the Left’s ‘In a clear glass my ever-changing reflected’ (masukagami utsushikaekemu)? While I have the feeling that there is a source for this poem, this aged official is completely unable to grasp it what it might be. It is not the case that the poem is lacking in an elegant style. The Gentlemen of the Left have commented on the existence of a fault in the Right’s poem. Perhaps the two cranes (tsuru)? This type of issue relating to a poem’s formal diction does not seem that serious to me. However, saying ‘does this so resemble her, that at’ (nite ya kakuran) is insufficient in terms of expression. The Left’s ‘clear glass’ would win, if its source were clear, but in its absence, it is difficult to make it the winner.

Love VII: 29

Left.
葛城や久米路の橋にあらねども絶えぬる中は渡る物かは

kazuragi ya
kumeji no hashi ni
aranedomo
taenuru naka wa
wataru mono ka wa
At Kazuragi
The bridge of Kumeji
It is not, yet
Can a relationship that’s done
Ever continue on?

Lord Suetsune
1017

Right (Win).
葛城や渡しもはてぬ岩橋も夜の契はありとこそ聞け

kazuragi ya
watashi mo hatenu
iwabashi mo
yoru no chigiri wa
ari to koso kike
At Kazuragi lies
The unfinished
Bridge of stone:
A vow at night
There was, I hear!

Ietaka
1018

Both Left and Right state: we find no faults to mention.

In judgement: both poems refer to ‘the bridge of Kazuragi, while the Left has ‘a relationship that’s done’ (taenuru naka). As the bridge, from the very beginning, was never finished, it is not appropriate to say that it is ‘done’. ‘A vow at night’ (yoru no chigiri) seems to be referring to Kodaigimi’s ‘cannot endure’ (taenubeshi). The Right has certainly matched the conception of the bridge. Thus, I make the Right the winner.

Love VII: 8

Left (Tie).
わたの原沖つ潮風に立つ浪の寄り來やかかる汀なりとも

wata no hara
oki tsu nami ni
tatsu nami no
yoriko ya kakaru
migiwa naritomo
Across the broad sea sweep,
The waves from the offing,
The breakers:
So I would have you come to me,
Though I be such a shore…

Lord Ari’ie.
975

Right.
わたの原深き契りや渚なるかたし貝ともなりにける哉

wata no hara
fukaki ya chigiri
nagisa naru
katashigai tomo
narinikeru kana
The broad sea sweep’s
Depths: did our vow match them?
Upon the beach lie
Single seashells:
That is what we have become!

Lord Tsune’ie.
976

The Right state: we are unable to appreciate the Left’s poem. The Left state: as are we the Right’s poem.

In judgement: the Left’s poem would seem to be an improved example of a poem in the style of the previous round. That being said, the waves wouldn’t not come, would they? And, what is the point in addressing them so? The Right’s poem has an extremely flippant final section. The poems are comparable and should tie.

Love V: 17

Left (Win).
悲しきは境異なる中として亡き玉までもよそに浮かれん

kanashiki wa
sakai kotonaru
naka to shite
naki tama made mo
yoso ni ukaren
How sad it is:
Beyond the borders of this life
Should our bond endure
Even your departed soul
So distant, would I trail after…

Lord Sada’ie
873

Right.
忘れずよ幾雲井とは知らねども空行月の契ばかりは

wasurezu yo
iku kumoi to wa
shiranedomo
sora yuku tsuki no
chigiri bakari wa
I will not forget!
How far beyond the clouds you are
I know not, yet
As the moon across the skies,
Is my simple vow to you…

Jakuren
874

Left and Right: no faults to mention.

In judgement: although the Left’s poem sounds a little over-familiar, it certainly does have conception. The Right’s poem does sound smooth, but the origin poem has ‘Forget me not’ (wasuru na yo) – and this has ‘I will not forget’ (wasurezu yo) – the origin poem has ‘for distant as the clouds’ (hodo wa kumoi ni) – and this has ‘how far beyond the clouds’ (iku kumoi to wa); and ‘as the moon across the skies’ (sora yuku tsuki no) is identical, so the only part which as been changed is ‘I shall return – ‘til then’ (meguri au made). It is only to be expected that it would sound good, given that it presents much of the same material in the same order. The Left should win.

SIS XVIII: 1201

When Major Councillor Asamitsu was still of low rank, he secretly visited a woman’s dwelling, and when he said he would not return home with the dawn, she composed:

岩橋の夜の契も絶えぬべし明くるわびしき葛木の神

iwabashi no
yoru no chigiri mo
taenubeshi
akuru wabishiki
kazuragi no kami
That bridge of stone
Like our night’s vow
Cannot endure;
With the coming dawn, how sad
Is the god of Kazuragi…

Sakon, Lady Chamberlain to the Crown Prince