Here’s an interview with me where I talk about waka poetry – how it was used, developed and so on.
Tag Archives: Waka
Conclusion
住吉の松はあはれもかけやせむ八十過ぬる和歌の浦波
sumiyoshi no matsu wa aware mo kake ya semu yasoji suginuru waka no uranami | At Sumiyoshi will The pines feel compassion For me? Spending more than eighty years Washed by the waves of Waka Bay… |
Judge
1201
和歌の浦のしるべとなれる老の浪げに住吉の松も知るらん
waka no ura no shirube to nareru oi no nami geni sumiyoshi no matsu mo shiruran | To Waka Bay A guide have you become, Washed by waves of age; Truly, at Sumiyoshi The pines will know that well! |
A Servant Girl
1202
Shūigusō 1399
和歌の浦に鳴きてふりにし霜の鶴このころ見えぬ心やすめて
waka no ura ni nakite furinishi shimo no tsuru kono koro mienu kokoro yasumete |
In Waka Bay Crying, aged Frost-covered cranes: I have not lately felt Such peace in my heart. |
Teika
Minishū 1947
和歌の浦や入り江の葦の霜の鶴かかる光にあはむとや見し
waka no ura ya irie no ashi no shimo no tsuru kakaru hikari ni awamu to ya mishi |
O Waka Bay! In the reeds upon your shore Did frost-covered cranes With the light I once see become one? |
Ietaka