Poems which had been placed in the carriage of the Tenth Prince [Prince Masa’akira 雅明親王 (920-929)]
Original
ことしよりにほひそむめりかすがののわかむらさきにてでなふれそも
kotoshi yori nioisomumeri kasugano no wakamurasaki ni tede na fure so mo | From this year Has begun to bloom, it seems, On Kasuga Plain Young gromwell, so Don’t put your hands upon it! |
40
Left (Win)
むらさきにてもこそふるれかすがのののもりよひとにわかなつますな
murasaki ni te mo koso furure kasugano no moriyoito ni wakana tsumasu na | On the gromwell Folk will surely put their hands, so Kasuga Plain’s Wardens, all, Don’t allow picking of young herbs here! |
41
Right
ちはやぶるかみもしるらむかすがののわかむらさきにたれかてふれむ
chihayaburu kami mo shiruramu kasugano no wakamurasaki ni tare ka te furemu | The mighty God does surely know, so On Kasuga Plain, On young gromwell Would any dare to lay their hands? |
42
Topic unknown.
武蔵野は袖ひつばかりわけしかどわか紫はたづねわびにき
musasino Fa sode Fitu bakari wakesikado wakamurasaki Fa tadune wabiniki | Across Musashi plain, Enough to soak my sleeves Did I forge my way, yet My young gromwell Sadly I found not. |
Anonymous
Created with Soan.
Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu | On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems… |
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu | Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce! |
Okikaze 30
Bamboo
Left
つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな
tsuyu mo oke to nabiku mono kara take no ha no iro utsuroeru aki mo minu kana | ‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then Weighed down The bamboo leaves’ Hues fading I’ll see not this autumn! |
18
Asters
Right
あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり
aki no no ni iro naki tsuyu wa okishikado wakamurasaki ni hana wa somikeri | Upon the autumn meadows Colourless dew Has fallen, yet With pale violet Have the blooms been dyed. |
18
'Simply moving and elegant'