Tag Archives: wakana

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 14

Maple

はるがすみたちそめしよりいろかへてのはならしてきわかなつむべく

harugasumi
tachi someshi yori
iro kaete
no wa narashiteki
wakana tsumubeku
Since the haze of spring
Began to rise,
Hues changing,
Upon the plains have grown
Fresh herbs that we may pick them!

14

This poem is an acrostic, with ‘maple blossom’ (kaede no hana) contained within kaete no wa narashiteki.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 08

Pear Blossom

春立てばいづこともなしのはなりぬわかなつむべくなりぞしにける

haru tateba
izuko tomo nashi
no hanarinu
wakana tsumubeku
nari zo shininkeru
When the springtime comes,
There’s nowhere that’s
Not far away, for
I should pick fresh herbs—
That’s what I’ve decided!

8

This poem is an acrostic, with ‘pear blossom’ (nashi no hana) contained within nashi no hanarinu.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 14

Poems which had been placed in the carriage of the Tenth Prince [Prince Masa’akira 雅明親王 (920-929)]

Original

ことしよりにほひそむめりかすがののわかむらさきにてでなふれそも

kotoshi yori
nioisomumeri
kasugano no
wakamurasaki ni
tede na fure so mo
From this year
Has begun to bloom, it seems,
On Kasuga Plain
Young gromwell, so
Don’t put your hands upon it!

40

Left (Win)

むらさきにてもこそふるれかすがのののもりよひとにわかなつますな

murasaki ni
te mo koso furure
kasugano no
moriyoito ni
wakana tsumasu na
On the gromwell
Folk will surely put their hands, so
Kasuga Plain’s
Wardens, all,
Don’t allow picking of young herbs here!

41

Right

ちはやぶるかみもしるらむかすがののわかむらさきにたれかてふれむ

chihayaburu
kami mo shiruramu
kasugano no
wakamurasaki ni
tare ka te furemu
The mighty
God does surely know, so
On Kasuga Plain,
On young gromwell
Would any dare to lay their hands?

42

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 07

Original

わかなつむとしはへぬれどかすがのののもりはけふやはるをしるらむ

wakana tsumu
toshi wa henuredo
kasugano no
nomori wa kyō ya
haru o shiruramu
Plucking fresh herbs do
The years pass by, yet
On Kasuga Plain,
The wardens today
Must truly know ‘tis spring. [1]

Mitsune
19

Left (Tie)

けふ見てぞわれはしりぬるはなはなほかすがののべのものにぞありける

kyō mite zo
ware wa shirinuru
hana wa nao
kasuga no nobe no
mono ni zo arikeru
Today did I see, and
Understood it well, that
Blossom, truly,
Upon the meadows of Kasuga
Is best of all.

20

Right

ありへてもかすがののもりはるにあふはとしもわかなもつめるしるしか

arihete mo
kasuga no nomori
haru ni au wa
toshi mo wakana mo
tsumeru shirushi ka
Over passing ages,
For the wardens of Kasuga,
Encountering the springtime,
The years and the fresh herbs, both,
Have garnered as a sign, perhaps.

21


[1] A variant of this poem occurs in Shokugosenshū: In the twenty-first year of the same era, on a day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga, he composed this in place of the official from the province of Yamato. としごとにわかなつみつつかすが野ののもりもけふやはるをしるらん toshi goto ni / wakana tsumitsutsu / kasugano no / nomori mo kyō ya / haru o shiruran ‘Every single year / Ever plucking fresh herbs / On Kasuga Plain / The wardens, too, today / Must truly know ‘tis spring.’Mitsune (XVI: 1032/1029)

Kinkai wakashū 18

For a painting of fresh herbs on a folding screen.

かすがののとぶひののもりけふとてや昔かたみに若なつむらん

kasuga no no
tobuhi nomori
kyō tote ya
mukashi katami ni
wakana tsumuran
Upon the plain of Kasuga
At Tobuhi, a field warden
Wonders if ‘twas today
Long ago? His basket of memories
With fresh herbs filled, perhaps…
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.