Tag Archives: wakana

Kinkai wakashū 18

For a painting of fresh herbs on a folding screen.

かすがののとぶひののもりけふとてや昔かたみに若なつむらん

kasuga no no
tobuhi nomori
kyō tote ya
mukashi katami ni
wakana tsumuran
Upon the plain of Kasuga
At Tobuhi, a field warden
Wonders if ‘twas today
Long ago? His basket of memories
With fresh herbs filled, perhaps…
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 11

Left

駒なべてめも春の野にまじりなむ若菜摘みつる人は有りやと

koma nabete
me mo haru no no ni
majirinamu
wakana tsumitsuru
hito wa ari ya to
Mounts all over
The springtime meadows before my eyes
Are mixed;
A’plucking of fresh herbs,
Are there folk there, I wonder?

21[1]

Right

鶯の谷よりいづる声なくは春くることを誰かつげまし

uguisu no
tani yori izuru
koe naku wa
haru kuru koto o
tare ka tsugemashi
If the bush-warbler
From the valleys
Did not sing his song,
That spring is coming
Would anyone announce it at all?

22[2]


[1] Shisen manyōshū 13; Kokin rokujō II: 1137, ‘Springtime meadows’

[2] A minor variant of this poem occurs in Kokinshū (I: 14), attributed to Ōe no Chisato: 鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし uguisu no / tani yori izuru / koe naku wa / haru kuru koto o / tare ka shiramashi ‘If the bush-warbler / From the valleys / Did not sing his song, / That spring is coming / Would anyone realise at all?’; also Shinsen man’yōshū 261.

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

Ietaka-kyō hyakuban jika’awase 2

Left
けふも猶雪はふりつつ春霞たてるやいづこ若菜つみてむ

kyō mo nao
yuki wa furitsutsu
harugasumi
tateru ya izuko
wakana tsumitemu
Still yet, today
Is the snow falling;
O, spring haze
Where do you arise?
For I would go and pluck fresh herbs!

3
In no hyakushu, shodo, Eighth Month Shōji 2 [September 1200]

Right
朝氷たがため分て此川のむかへの野べに若菜つむらん

asagōri
ta ga tame wakete
kono kawa no
mukae no nobe ni
wakana tsumuran
This film of morning ice:
For who’s sake do I break it?
On this river’s
Yonder side within the fields
Would I pluck fresh herbs…

4
Naidaijinke hyakushu, Ninth Month Kenpō 3 [October 1215]