A poem composed on the day of a poetry gathering on the peak of Tsukuba.
鷲の住む 筑波の山の 裳羽服津の その津の上に 率ひて 娘子壮士の 行き集ひ かがふかがひに 人妻に 我も交らむ 我が妻に 人も言問へ この山 を うしはく神の 昔より 禁めぬわざぞ 今日のみは めぐしもな見そ 事もとがむな
washi no sumu tukuba no yama no mopakitu no sono tu no upe ni adomopite wotome wotoko no yukitudopi kagapu kagapi ni pitoduma ni ware mo maziramu wa ga tuma ni pito mo koto tope kono yama o usipaku kami no mukasi yori isamenu waza zo kepu nomi pa megusi mo na mi so koto mo togamu na |
Where eagles dwell On the mount of Tsukuba, At Mowakitsu, From the landing, We all went together Men and women both Gathering together For a poetry meet; With another’s wife Did I consort; My own wife Did others woo; This mountain’s Ruling deity, Since days long gone, Has not forbade it; On this day, alone, We will find no misfortune; No words of blame! |
Takahashi no Mushimaro Collection