水の泡や種となるらむ浮草のまく人なみの上に生ふれば
mizu no awa ya tane to naruramu ukikusa no maku hitonami no ue ni oureba | Might the foam upon the waters Be its seeds, perhaps? When the drifting waterweed Twines atop a wave Where it does grow… |
1[i]
山里は冬ぞさびしさまさりける人めも草もかれぬとおもへば
yamazato wa fuyu zo sabishisa masarikeru hitome mo kusa mo karenu to omoeba | In a mountain retreat Winter’s loneliness Overwhelms As both folks’ gaze and the grasses, too Have withered away, I feel… |
2[ii]
今日人をこふる心はあすか川流るる水に劣らざりけり
kyō hito o kouru kokoro wa asukagawa nagaruru mizu ni otorazarikeri | Today, for her The love within my heart, By the River Asuka’s Running waters Will not be outdone! |
3[iii]
[i] This poem is included in Shūishū (IX: 524) as an anonymous poem with the headnote ‘Produced but not matched in a poetry contest.’
[ii] This poem is included in Muneyuki-shū (15) with the headnote ‘For a poetry match’.
[iii] This poem is included in Muneyuki-shū (16) with the headnote ‘For a poetry match’.
真こもおふる淀のさは水み草ゐて影しみえねばとふ人もなし
makomo ouru yodo no sawamizu mikusa ite kage shi mieneba tou hito mo nashi | Wild rice grows In the murky marsh waters, Filled with waterweed, No hint visible, so No one comes to call at all… |
548
Love by the waters’ edge.
みしま江や玉江のまこも水がくれてめにしみえねばかる人もなし
mishimae ya tamae no makomo mizugakurete me ni shi mieneba karu hito mo nashi | In Mishima Inlet, So fair, the wild rice Is hidden in the waters, Unseen by any eyes, There’s no one to reap it… |
547
Hidden love and Marshes
かくれぬの下はふあしのみごもりに我ぞ物思ふ行へしらねば
kakurenu no shita hau ashi no migomori ni ware zo mono’omou yukue shiraneba | Hidden Below, as the reeds Within the waters, I am sunk in gloomy thought and Whither bound, no one knows, so… |
498
Waterweed
水のうへによるべさだめぬうきくさもこの花かれて思ふべらなり
mizu no ue ni yorube sadamenu ukikusa mo kono hana karete omouberanari | Atop the waters, Rootlessly adrift, The waterweed, too, that The blossoms will fade, Thinks, no doubt. |
18
Fox Willow
いはやなぎはな色みれば山川の水のあやとぞあやまたれける
iwayanagi hana iro mireba yamakawa no mizu no aya to zo ayamatarekeru | When the fox willow Blossoms’ hue I see, The mountain stream’s Waters have a pattern That is strangely fine. |
16
年ふとも音にはたてじ音羽川した行く水のしたのおもひを
toshi fu tomo oto ni wa tateji otowagawa shita yuku mizu no shita no omoi o | The years may pass, yet I’ll make not a sound, as The Otowa River’s Waters flow beneath, so Secret will be my passion’s fire… |
467
神山のやました水のわきかへりいはで物思ふ我ぞかなしき
kamiyama no yamashita mizu no wakikaeri iwade mono’omou ware zo kanashiki | At the divine mountain’s Foot, the waters Gush Wordlessly, in gloomy thought I am sunk in sadness. |
463
もらしわびぬしのぶのおくの山ふかみ木がくれてゆく谷川の水
morashiwabinu shinobu no oku no yama fukami kogakureteyuku tanikawa no mizu | Drenched in suffering Deep within Shinobu’s secret Mountain depths Hidden ‘neath the trees flows The waters of a mountain stream. |
451
苔ふかきいし間をつたふ山水の音こそたてね年はへにけり
koke fukaki ishima o tsutau yamamizu no oto koso tatene toshi wa henikeri | Deep in moss Filled cracks between the rocks The mountain waters Make no sound As the years have passed by… |
450
'Simply moving and elegant'