A breeze on a river resembling autumn.
岩くぐる水にや秋のたつ田川かは風すずし夏の夕ぐれ
iwa kuguru mizu ni ya aki no tatsutagawa kawakaze suzushi natsu no yūgure | Running ‘neath the rocks Do the waters bring autumn To Tatsuta River, for The river breeze is so cool On a summer evening… |
春ふかみ花ちりかかる山の井はふるきし水にかはづなくなり
haru fukami hana chirikakaru hana no i wa haru fukishi mizu ni kawazu nakunari | Deep in springtime Petals scatter over The well among the blossom, where From spring’s ancient waters The frogs are crying. |
行く水に風のふきいるる桜花ながれてきえぬあわかとぞ見る
yuku mizu ni kaze no fuki’iruru sakurabana nagarete kienu awa ka to zo miru | Into the rushing waters The wind has blown Cherry blossom Flowing as imperishable Foam does it appear. |
Topic unknown.
おほゐ川ゐせきの水のわくらばにけふはたのめしくれにやはあらぬ
ōigawa iseki no mizu no wakuraba ni kyō wa tanomeshi kure ni ya aranu | Upon the Ōi River At the weirs the waters Seethe—for once Today you had promised me The evening, had you not? |
Kiyowara no Motosuke
When her grandchild passed away.
うきながらきえせぬ物は身なりけりうらやましきは水のあわかな
ukinagara kiesenu mono Fa mi narikeri urayamasiki Fa midu no awa kana | How cruel it is that What remains here yet Is me— How I envy The foam upon the waters! |
Nakatsukasa
A love poem, from when he presented a hundred poem sequence.
しられじなおさふる袖のなみだ川したにははやき水のこころを
shirareji na osauru sode no namidagawa shita ni wa hayaki mizu no kokoro o | No one knows, it seems— As I wipe away with my sleeves A river of tears Beneath it, swift, are The waters of my heart. |
The Regent and Minister of the Right
Scarlet leaves
Left
つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん
tsune yori mo hayaki momiji wa shiratsuyu no wakite kokoro o okeru to ya min | Earlier than Usual upon the scarlet leaves Have silver dewdrops Burst—is it my heart that With them seems to fall? |
15
Right
もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん
momijiba no nagarete sekeba yamagawa wa asaki yori nao mizu ya hinuran | Scarlet leaves Flow down and block A mountain stream, so Shallower than ever do Its waters seem to fall? |
16
The Beginning of Winter
Left (Tie)
しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ
shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikeri | Upon the frost Falls first snow turning To ice with the morning; The time ‘twill take to melt Will be long, indeed. |
17
Right
かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる
kaminazuki momiji no iro wa fuku kaze to tani no mizu to zo otoshihatetsuru | In the Godless Month The scarlet leaves’ hue With the gusting wind, and The waters in the valley, do Drop completely. |
Mitsune
18
When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki | From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night. |
Taira no Sadafun
From among his spring poems
河ぎしのかげ行く水にうちなびき波の玉ぬく青柳の糸
kawagishi no kage yuku mizu ni uchinabiki kawa no tama nuku aoyagi no ito | By the bank’s Shade flow waters where Trailing Threaded with the river’s jewels Are the willow fronds. |
Ki no Yukinaga
紀行長
'Simply moving and elegant'