Tag Archives: waters

Love VII: 19

Left.
逢ふ事は苗代水を引き止めて通しはてぬや小山田の關

au koto wa
nawashiro mizu o
hikitomete
tōshihatenu ya
oyamada no seki
Can a meeting, like
The waters round the rice seedlings
Be stopped
In their endless flow
Past the Oyamada Barrier?

Kenshō
997

Right (Win).
衣手は清見が關にあらねども絶ゆるよもなき涙也けり

koromode wa
kiyomi ga seki ni
aranedomo
tayuru yo mo naki
namida narikeri
My sleeves as
The Barrier at Kiyomi
Are not, yet
Without cease
Are my tears…

Lord Tsune’ie.
998

The Right state: we are unfamiliar with the expression ‘Oyamada Barrier’ (oyamada no seki). The Left state: it sounds as if it is tears that are ceaseless at the Barrier at Kiyomi.

In judgement: the Left’s poem is stylistically tasteful, but with only ‘can a meeting, like the waters round the rice seedlings’ (au koto wa nawashiro mizu) the conception of love is weak is it not? The Right’s poem metaphorically has tears ceaseless at the Barrier at Kiyomi, and with the ta present, I accept the Left’s point to a certain extent, but this type of thing is not unusual in metaphorical poems.  In addition, there is little reason to imagine the waters round the rice-seedlings being blocked. As it has a stronger focus on Love, the Right wins.

Dairi no kiku awase 4

A chrysanthemum from Tonase in Ōi. Blended with silver, dropped from a waterfall. Although it falls from a great height, it makes no sound.
滝つ瀬はただ今日ばかり音なせそ菊一花に思ひもぞます

taki tu se Fa
tada keFu bakari
oto na se so
kiku Fitobana ni
omoFi mo zo masu
O, rushing waters of the cataract
Just on this day alone
Make no sound!
That a single chrysanthemum bloom
May completely fill my thoughts.

4

Love VII: 13

Left (Tie).
聞きわたるありなれ河の水にこそ影を傡べて住まゝほしけれ

kikiwataru
arinaregawa no
mizu ni koso
kage o narabete
sumamahoshikere
Echoes cross
The Arinare River’s
Waters;
Bringing to mind the face
Of the one I would be with…

Kenshō
985

Right.
涙川逢ふ瀬も知らぬみをつくし丈越す程になりにけるかな

namidagawa
ause mo shiranu
miotsukushi
take kosu hodo ni
narinikeru kana
A river of tears:
I know no way for us to meet, so
The channel buoys, my soul,
Are flooded over –
That is how they be!

Nobusada
986

The Gentlemen of the Right state: we are not accustomed to hearing the expression ‘Arinare River’ (arinaregawa), and the ending of the poem is old-fashioned. The Gentlemen of the Left state: ‘are flooded over’ (take kosu hodo) sounds excessively modern.

In judgement: ‘Arinare River’ is unusual, and the final section of the Left’s poem is certainly old-fashioned. The ‘river of tears’’ (namidagawa) ‘channel buoys’ (miotsukushi) do seem to be enduring an excess of water, don’t’ they! The round should tie.

GSS XV: 1104

When she had been living with Prince Motonaga for some time, as an amusement the Prince tied up a box with something in it with his under-belt and, saying he would be back for it, left it lying about somewhere; after he had gone out, she was abducted and hidden away by Prince Tsune’akira, and it was only after many days and months had gone by that she returned to her former house, and sent the box, with this to Prince Motonaga.

あけてだに何にかは見む水の江の浦島の子を思ひやりつつ

akete dani
nani ni ka Fa mimu
mizu no e no
urasima no ko wo
omoFiyaritutu
Even should I open it
What is it that I might see?
By the waters’ edge
The lad from Urashima
Is ever in my thoughts…

Nakatsukasa
中務

SIS X: 616

A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.

泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける

idumigaFa
nodokeki midu no
soko mireba
kotosi Fakage zo
sumimasarikeru
At Izumi River
The peaceful waters’
Bed I see;
This year the shadows of the leaves
Are truly clear, indeed.

Taira no Kanemori
平兼盛