秋の月宿りし水となりぬればいづれもおなじ広沢の池
aki no tuki
yadorisi midu to
narinureba
idure mo onazi
FirosaFa no ike
When autumn moon
With the waters found lodging
And as one did become, then
Ever unchanging is
The pond at Hirosawa.
Left (Tie). 早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen!
Anonymous 13
Right. 秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become…
Yori’ie 頼家 14
いかにして真菰を刈らむ五月雨に高瀬の淀も水まさりけり
ika ni shite
makomo o karamu
samidare ni
takase no yodo mo
mizu masarikeri
What am I to do?
I would reap rushes
In the rain
Where the Yodo meets Takase,
But the waters have risen high…
Minamoto no Morotoki
源師時
咲きにけり苗代水に影見えて田中の里の山吹の花
sakinikeri
naFasiro midu ni
kage miete
tanaka no sato no
yamabuki no Fana
So, they have bloomed;
Among the waters of the seedling beds
Do I see the light;
At the dwelling among the rice-fields
Of the kerria blooms.
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
鳴るかみの夕立にこそ雨は降れ御手あら新井洗川の水まさるらし
narukami no
yūdachi ni koso
ame wa fure
mitarashigawa no
mizu masarurashi
The thunder
Brings an evening shower
Fall of rain:
The Mitarashi River’s
Waters seem high, indeed!
Nōin
能因
稲筵川沿柳水行けばおきふしすれどそのねたえせず
inamushiro
kawasoi yanagi
mizu yukeba
okifushisuredo
sono ne taesezu
On a rice-straw mat
Beneath a willow on the bank,
Where waters flow,
I lay me down, yet
Sleep, as ever, eludes me.
At the waterfall at Ryūmon.
くる人もなき奥山の滝の糸は水のわくにぞまかせたりける
kuru Fito mo
naki okuyama no
taki no ito Fa
midu no waku ni zo
makasetarikeru
No one is there
To reel, deep within the mountains
Threads from off the falls, so
To the spraying waters
Have I left it!
Middle Councillor Sadayori
中納言定頼
行く水のうへにいはへる河社河浪高くあそぶなるかな
yuku midu no
uFe ni iFaFeru
kaFa yasiro
kaFa nami takaku
asobunaru kana
The waters run, and
Above them in celebration is
A river shrine;
The river’s waves rise high,
Taking pleasure in their play!
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Left (Win).
行く末の深き縁とぞ契つるまだ結ばれぬ淀の若菰
yukusue no
fukaki eni to zo
chigiritsuru
mada musubarenu
yodo no wakagomo
In the future,
A deep connection will we have,
You vowed,
Yet still no one has cupped
This young shoot of wild rice at Yodo.
A Servant Girl .
863
Right.
結ばんと契し人を忘れずやまだ影淺き井手の玉水
musuban to
chigirishi hito o
wasurezu ya
mada kage asaki
ide no tamamizu
That we would be joined
We swore, so
Will you not forget me?
The slight reflection left
In Ide’s jewelled waters…
Ietaka .
864
Both Left and Right state: there is no separation between man and woman.
In judgement: ‘Young shoot of wild rice at Yodo’ (yodo no wakagomo ) and ‘Ide’s jewelled waters’ (ide no tamamizu ) are both elegant in style, but the Left has pledged a more profound bond. The Right has ‘the slight reflection left’ (mada kage asaki ) and the Left is a poem about a vow which has been made. The Right is just referring to events of the past. Thus, ‘depth’ should win.
On frogs.
神なびの山下響み行く水にかはづ鳴くなり秋と言はむとや
kamunabi no
yamasita toyomi
yuku midu ni
kapadu nakunari
aki to ipamu to ya
The sacred
Mountains’ feet resound
With rushing waters, where
Frogs are crying;
Do they announce the coming autumn?
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'