A cuckoo at dusk.
夕やみのたづたづしきにほととぎす声うらがなし道やまどへる
yū yami no tazutazushiki ni hototogisu koe uraganashi michi ya modoeru | In the evening gloam Faintly A cuckoo’s Call is somehow sad— Has he lost his way, perhaps? |

A mountain home concealed by haze (霞隔山家)
Left
おぼつかなとなりもみえず成りにけり霞へだつる村雲のさと
obotsukana tonari mo miezu narinikeri kasumi hedatsuru muragumo no sato | All is hidden! My neighbours invisible Have become; The hazes form a barrier in This cloud-clustered hamlet… |
Kaya no Nuki
5
Right
春霞八重立ちぬれば尋ねゆく道もわかれずくらはしのさと
harugasumi yae tachinureba tazuneyuku michi mo wakarezu kurahashi no sato | The spring hazes Arise eightfold, so Though I go enquire No one knows the way to The estate at Kurahashi. |
Koretsune
6
While on the path across the Shiga Mountains, he met a large number of women, and later composed this and sent it to them.
あづさゆみはるの山辺をこえくれば道もさりあへず花ぞちりける
adusa yumi Faru no yamabe o koekureba miti mo sariaFezu Fana zo tirikeru |
A catalpa bow When the springtime mountains I traverse I cannot pass along the way So many flowers have fallen! |
Tsurayuki