Waterfalls 滝
たなばたのおりながしたる布なれや空よりおつる滝の気色は
tanabata no orinagashitaru nuno nare ya sora yori otsuru taki no keshiki wa | Has the Weaver Maid Spun out a stream Of cloth? From the skies tumbles A waterfall – or so it looks! |
Toshiyori
Waterfalls 滝
たなばたのおりながしたる布なれや空よりおつる滝の気色は
tanabata no orinagashitaru nuno nare ya sora yori otsuru taki no keshiki wa | Has the Weaver Maid Spun out a stream Of cloth? From the skies tumbles A waterfall – or so it looks! |
Toshiyori
Love Interrupted by a Year 経年恋
もどかしと七夕つめやおもふらんあはぬ年なきおのがならひに
modokashi to tanabatatsume ya omouran awanu toshi naki ono ga narai ni | Wretched Would the Weaver Maid Think me? For to have a year with no tryst at all Is not what she expects… |
Tadafusa
七夕のなかの緒を絶えぬ秋ごとに逢ふ言の葉ぞ奉りつる
tanabata no naka no o taenu akigoto ni au koto no ha zo tatematsuritsuru |
The Weaver Maid’s Zither string snaps Every autumn, so To match her, words Are what we offer. |
百草の花のけぶりや七夕の雲の衣の袖に染むらむ
momokusa no hana no keburi ya tanabata no kumo no koromo no sode ni shimuramu |
Are all the grasses Blooms, a smoke, that into The Weaver Maid’s Robe of cloud’s Sleeves will sink? |
Fujiwara no Shunzei