Tag Archives: white clouds

Teiji-in uta’awase 37

Left

夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ

natsu no yo no
mada mo nenaku ni
akenureba
kinō kyō tomo
omoimadoinu
On a summer night,
Still sleep has eluded me,
When dawn breaks—
Is it yet yesterday, or today,
I wonder in confusion.

74

Right

うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ

u no hana no
sakeru kakine wa
shirakumo no
ori’iru to koso
ayamatarekere
Deutzia flowers
Are blooming by the brushwood fence—
Clouds of white
Have descended there, I think—
How strange…

75

Teiji-in uta’awase 02

Left

さかざらむものならなくにさくらばなおもかげにのみまだきみゆらむ

sakazaramu
mono naranaku ni
sakurabana
nao mo kage ni nomi
madaki miyuramu
Wishing not to bloom
Will not remain
The cherry blossom, but
Even so their shape alone
Swiftly, I would wish to see!

Mitsune
3

Right

やまざくらさきぬるときはつねよりもみねのしらくもたちまさりけり

yamazakura
sakinuru toki wa
tsune yori mo
mine no shirakumo
tachimasarikeri
When the mountain cherry
Has bloomed,
Earlier than usual
Clouds of white around the peak
Do rise spectacularly!

Tsurayuki
4[i]

The Left uses ‘wish’[ii] twice; the Right places the mountain cherries at a distance—that make the round a tie.


[i] This poem is included in Gosenshū (I: 118), with the headnote, ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] Uda is objecting to Mitsune’s double usage of the auxiliary verb -ramu in his judgement here.

GSS XIX: 1306

Sent to the place where a lady, who was going somewhere far away, was preparing for departure.

思ひやる心ばかりはさはらじを何へだつらん峰の白雲

omoFiyaru
kokoro bakari Fa
saFaradi o
nani Fedaturan
mine no sirakumo
The longing for you
In my heart alone
Should be no hindrance, but
Why do you seem distant as
The white clouds round the peaks?

Tachibana no Naomoto
橘直幹

KYS I: 46

Composed for Her Majesty, to say that this year, she had the liberty to bond with the blossoms.

しらくもにまがふさくらのこずゑにてちとせの春をそらにしるかな

sirakumo ni
magaFu sakura no
kodue nite
titose no Faru wo
sora ni siru kana
The clouds, so white
Blend with the cherry blossom
Treetops—
Are a thousand years of springtimes
Known in the skies, I wonder!

Chūnagon, in service to Empress Taikenmon’in
待賢門院中納言

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 97

Left

あさかげに我が身はなりぬ白雲のたえてきこえぬ人をこふとて

asakage ni
wa ga mi wa narinu
shirakumo no
taete kikoenu
hito o kou tote
In the morning light
I have become
A cloud of white that
Says, endlessly, that
I do love you.

188

Right

ちかけれど人め人めをもるころは雲井はるけき身とやなりなん

chikakeredo
hitome hitome o
moru koro wa
kumoi harukeki
mi to ya narinan
Close by, they are, yet
When against prying, prying eyes
I would be on guard,
Completely cloudless
Could I appear?

189

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 76

Left

足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる

ashihiki no
yama no kakehashi
fuyu kureba
kōri no ue o
yoki zo kanetsuru
To the leg-wearying
Mountain plankways,
When the winter comes
The ice atop them
Is difficult to avoid!

147

Right

ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな

fuyu kureba
yuki furitsumoru
takaki mine
tatsu shirakumo ni
miemagau kana
When the winter comes
The snow fallen, piled high upon
The lofty peaks
With the rising clouds so white
Is easy to confuse!

148

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 71

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
They have not scattered, yet
Truly do I regret, that
The scarlet leaves
Have now reached the limit of
Their hues, it seems, so…

139

Right

白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり

shirakumo no
ori’iru yado to
mietsuru wa
furikuru yuki no
tokenu narikeri
Clouds of white
Have descended on my house
It seems, so
The snow, come falling,
Will not melt, at all.

140

Love VI: 10

Left (Win).
時のまに消えてたなびく白雲のしばしも人に逢ひ見てしかな

toki no ma ni
kiete tanabiku
shirakumo no
shibashi mo hito ni
aimiteshi kana
In just a moment
They vanish, wisping:
The white clouds’
Brief span
O, that I could meet her for so long!

Lord Sada’ie.
919

Right.
あくがるゝ心も空に日數へて雲に宿かる物思ひ哉

akugaruru
kokoro mo sora ni
hikazu hete
kumo ni yado karu
mono’omoi kana
Wandering from my breast
My heart within the skies
Has passed the days
Taking lodging in clouds
The focus of my thoughts…

The Supernumerary Master of the Empress Household Office.
920

The Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Left state: the Right’s poem simply re-states a famous creation by another of the Gentlemen of the Right.

In judgement: ‘taking lodging in clouds’ (kumo ni yado karu) does, indeed, sound most like something I have heard recently. Perhaps it is simply that, having heard a good phrase, the gentleman has reused it. Whatever the facts of the matter, it lacks novelty. The Left’s ‘brief span’ (shibashi mo hito ni) should win.