Written on the edge of a folding screen by a painting of geese flying in the clouds, when His Majesty ordered a celebration for the Junior Principal Handmaid.
白雲の中にまがひてゆく雁もこゑはかくれぬ物にざりける
shirakumo no naka ni magaite yuku kari mo koe wa kakurenu mono ni zarikeru Within the clouds, so white, Entangled Goes a goose, Unable to conceal his cry With anything at all!
これも又花かあらぬか浦風の吹上にたてる春の白雲
kore mo mata hana ka aranu ka urakaze no fukiage ni tateru haru no shirakumo These, too, again Are they blossom or are they not? In the breeze from off the bay Blowing up Fukiage arise White clouds in springtime.
162
Silver grass
Left (Tie)
はなすすきほにいづるをのはしらくものあさゐるとのみあやまたれけり
hanasusuki ho ni izuru ono wa shirakumo no asa iru to nomi ayamatarekeri Silver grass Fronds appear upon the plains For clouds of white Spreading through the morning, simply Have I mistaken them.
Ariwara no Suetaka 15
Right
はなすすきほのくれがたのつゆけきはうきよのなかをそよとしればか
hanasusuki ho no kuregata no tsuyukeki wa ukiyo no naka o soyo to shireba ka The silver grass Fronds at twilight Are dew-drenched— That this cruel world Is so, I wonder if they know?
Fujiwara no Aritoki 16
秋風に山とびこゆるはつ雁のつばさにわくるみねの白雲
akikaze ni yama tobikoyuru hatsukari no tsubasa ni wakuru mine no shirakumo On the autumn wind, Flying ‘cross the mountains, The first geese Part with their wings The clouds so white above the peaks.
Original
やへたてるみかさのやまのしらくもはみゆきさぶらふさくらなりけり
yae tateru mikasa no yama no shirakumo wa miyuki saburau sakura narikeri Standing eightfold high above Mikasa Mountain, The clouds of white, In service to the excursion Are cherries.
7
Left (Win)
よそにてもきみしみつれば山ざくらこころやすくやいまはちるらむ
yoso nite mo kimi shi mitsureba yamazakura kokoro yasuku ya ima wa chiruramu Seen from afar, and Even by my Lady, do The mountain cherries Contentedly Seem to scatter now?
8
Right
やへたてるくもゐに見えしさくらばなかへるたむけにけふやちるらん
yae tateru kumoi ni mieshi sakurabana kaeru tamuke ni kyō ya chiruran Standing eightfold high Among the clouds, I seemed to see Cherry blossoms, As a memento of our return Seeming to scatter today.
9
Left
夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ
natsu no yo no mada mo nenaku ni akenureba kinō kyō tomo omoimadoinu On a summer night, Still sleep has eluded me, When dawn breaks— Is it yet yesterday, or today, I wonder in confusion.
74
Right
うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ
u no hana no sakeru kakine wa shirakumo no ori’iru to koso ayamatarekere Deutzia flowers Are blooming by the brushwood fence— Clouds of white Have descended there, I think— How strange…
75
Left
さかざらむものならなくにさくらばなおもかげにのみまだきみゆらむ
sakazaramu mono naranaku ni sakurabana nao mo kage ni nomi madaki miyuramu Wishing not to bloom Will not remain The cherry blossom, but Even so their shape alone Swiftly, I would wish to see!
Mitsune 3
Right
やまざくらさきぬるときはつねよりもみねのしらくもたちまさりけり
yamazakura sakinuru toki wa tsune yori mo mine no shirakumo tachimasarikeri When the mountain cherry Has bloomed, Earlier than usual Clouds of white around the peak Do rise spectacularly!
Tsurayuki 4[i]
The Left uses ‘wish’[ii] twice; the Right places the mountain cherries at a distance—that make the round a tie.
[i] This poem is included in Gosenshū (I: 118), with the headnote, ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
[ii] Uda is objecting to Mitsune’s double usage of the auxiliary verb -ramu in his judgement here.
In reply.
たえぬると見ればあひぬる白雲のいとおほよそにおもはずもがな
taenuru to mireba aFinuru sirakumo no ito oFoyoso ni omoFazu mogana Broken do Appear, but soon to arrive are Clouds of white, so Not so very distant Would I have you think me!
The Fifth Princess [Yoriko (Ishi)]
Sent to the place where a lady, who was going somewhere far away, was preparing for departure.
思ひやる心ばかりはさはらじを何へだつらん峰の白雲
omoFiyaru kokoro bakari Fa saFaradi o nani Fedaturan mine no sirakumo The longing for you In my heart alone Should be no hindrance, but Why do you seem distant as The white clouds round the peaks?
Tachibana no Naomoto 橘直幹
Composed for Her Majesty, to say that this year, she had the liberty to bond with the blossoms.
しらくもにまがふさくらのこずゑにてちとせの春をそらにしるかな
sirakumo ni magaFu sakura no kodue nite titose no Faru wo sora ni siru kana The clouds, so white Blend with the cherry blossom Treetops— Are a thousand years of springtimes Known in the skies, I wonder!
Chūnagon, in service to Empress Taikenmon’in 待賢門院中納言
Posts navigation
'Simply moving and elegant'