Love without meeting
Left (Win)
あふことのかたきしなればしらなみのたちよるかずはわれのみぞしる
au koto no katakishi nareba shiranami no tachiyoru kazu wa ware nomi zo shiru Meeting you is A distant cliff, so The whitecaps’ Numbers breaking there I alone do know.
21
Right
あはむとはおもひわたれどふじかはのすまずはつひにかげもみえじを
awamu to wa omoi wataredo fujikawa no sumazu wa tsui ni kage mo mieji o To meet her Passionately did I cross, yet The Fuji River Was so clouded that at the last Her shape I could not see at all…
Mitsune 22
Left
浦ちかくふり来る雪は白波の末の松山こすかとぞ見る
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru Close by the shore The snow floats in; “Would the whitecaps, Over Sue-no-Matsuyama Break?” come to mind.[1]
Okikaze 143[2]
Right Some texts of the contest have no surviving poem for the Right this round, while some others repeat poem No. 122.
[1] A reference to: 君をおきてあだし心を我がもたば末の松山波もこえなん kimi o okite / adashi kokoro o / wa ga motaba / sue no matsuyama / nami mo koenan ‘To abandon you / An inconstant heart / Would I have, but sooner / Over Sue-no-Matsuyama / Would waves break!’ Anonymous (Kokinshū XX: 1093).
[2] Kokinshū VI: 326/Shūishū IV: 239, attributed to Hitomaro/Kokin rokujō I: 717.
Left
ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色とみつれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa ima wa kagiri no iro to mitsureba Not fallen yet Even now is there something to regret In the scarlet autumn leaves, For already the utmost of Their hues do I see, so…
96[1]
Right
白波に秋の木のはのうかべるはあまのながせる舟かとぞ見る
shiranami ni aki no ko no ha no ukaberu o ama no nagaseru fune ka to zo miru Atop the whitecaps Autumn leaves Float as Divers’ drifting Boats seeming.
97[2]
[1] Kokinshū V: 264/Shinsen man’yōshū 105.
[2] Kokinshū V: 301, attributed to Fujiwara no Okikaze/Kokin rokujō III: 1825, attributed to Kiyowara no Fukayabu.
Round Fifteen
Left
逢ふ事のかたきしなれば白波の立ちよる数はわれのみぞしる
au koto no katakishi nareba shiranami no tachiyoru kazu wa ware nomi zo shiru Meeting you is A distant cliff, so The whitecaps’ Numbers breaking there I alone do know.
28
Right
佗びぬればしひてわすれんとおもへども心よわくも落つるなみだか
wabinureba shiite wasuren to omoedomo kokoro yowaku mo otsuru namida ka I suffer, so I’ll make myself forget, I think, yet Is it my fragile heart that Drips with tears?
29
Round Thirteen
Left
うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru Close by the beach The snow comes falling upon The whitecaps—that The pine-topped peak of Sue The might o’ercome it does appear!
Fujiwara no Okikaze 24
Right
みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger.
Sakanoue no Korenori 25[1]
[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears.
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing.
16
Topic unknown.
あしがものさわぐ入江の白浪のしらずや人をかくこひむとは
asigamo no sawagu irie no siranami no sirazu ya Fito wo kaku koFimu to Fa Among the reed-beds ducks Cry noisily with the inlet washed By whitecaps: I never expected that I would love her so…
Anonymous
よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける
yomogyū ni tsuyu no okishiku aki no yo wa hitori nuru mi mo sode zo nurekeru Upon the mugwort The dew falls, scattered On an autumn night; Sleeping alone, my Sleeves are drenched, indeed!
35
あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける
ashihiki no yamabe ni yosuru shiranami wa kurenai fukaku aki zo miekeru Upon the leg-wearying Mountain meadows break The whitecaps; A deeper scarlet Does autumn reveal.
36
Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)
Left (Win)
みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ
midorinu ni ukitaru hatisu kurenawi ni midu nigorunari nami tatu na yume Upon the green marsh Floats a lotus Its scarlet Stains the waters – O, rise not, you waves!
6
Right
紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花
kurenawi no Fatisu ukitaru midorinu ni siranami tateba kokimaze no Fana Scarlet, The lotus floats upon The green marsh, but When the whitecaps rise All jumbled will the flowers be…
7[1]
[1] These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386 ) and (XXIV: 11387 ).
Cathay Folk 唐人
おしてるやちへの白波わけしのぎわがしき島にいかできつらん
oshiteru ya chie no shiranami wake’shinogi wa ga shikishima ni ikade kitsuran Sparkling are The thousandfold whitecaps Through which you forge your way To our scattered isles – How could you have made it?
Nakazane
Posts navigation
'Simply moving and elegant'