In return.
何にかは袖の濡るらん白浪の名残有りげも見えぬ心を
nani ni ka Fa sode no nururan siranami no nagori arige mo mienu kokoro wo |
For what Should my sleeves seem so wet? The whitecaps Must have left a keepsake Unseen, in my heart… |
Taiyu
大輔
In return.
何にかは袖の濡るらん白浪の名残有りげも見えぬ心を
nani ni ka Fa sode no nururan siranami no nagori arige mo mienu kokoro wo |
For what Should my sleeves seem so wet? The whitecaps Must have left a keepsake Unseen, in my heart… |
Taiyu
大輔
Topic unknown.
白浪はたてと衣にかさならすあかしもすまもおのかうらうら
siranami Fa tatedo koromo ni kasanarazu akasi mo suma mo ono ga uraura |
The whitecaps Break, yet no sewn robes Are laid upon each other; Both Akashi and Suma, too Are lined with their own shores… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
On frogs.
背を早み落ちたぎちたる白波にかはづ鳴くなり朝夕ごとに
se wo payami otitagititaru siranami ni kapadu nakunari asayupu goto ni |
The current flows so swift There are eddies making Whitecaps where The frogs do call, Morning and evening both… |
Anonymous
In the Tenryaku period, when the Ichijō Regent [Fujiwara no Koretada] was Head Chamberlain, His Majesty lost his belt to him while playing go. The games continued, and Koretada’s losses mounted, so His Majesty composed this poem to ask for the return of his belt.
白浪の打ちやかへすと待つほどに浜の真砂の数ぞ積もれる
siranami no uti ya kaFesu to matu Fodo ni Fama no masago no kazu zo tumoreru |
Wondering when the whitecaps Will return, and While waiting The grains of sand upon the beach Increase in number! |
Emperor Murakami
Composed on the first snows falling atop the bridge.
白波の立ち渡るかと見ゆるかな浜名の橋にふれる初雪
siranami no tatiwataru ka to miyuru kana Famana no Fasi ni Fureru Fatuyuki |
Whitecaps Have risen across it Or so it does seem; The bridge at Hamana With first snows fallen… |
Lady Owari [in service to] the former Kamo Virgin
前齋院尾張
霞しく門司の関地を見渡せば薄澄みわたる沖つ白波
kasumishiku moji no sekichi o miwataseba ususumiwataru oki tsu shiranami |
Hazy Is the barrier ground at Moji: When I gaze across, Only just in sight are The whitecaps in the offing. |
Jakuren
Left.
寢覺まで猶苦しき行歸り足も休めぬ夢の通ひ路
nezame made nao kurushiki yukikaeri ashi mo yasumenu yume no kayoiji |
Until I awaken It is ever painful Going back and forth My feet not resting once Upon the path of dreams. |
Lord Ari’ie.
837
Right.
忘らるゝ身をば思はで龍田山心にかゝる沖つ白波
wasuraruru mi o ba omowade tatsuta yama kokoro ni kakaru oki tsu shiranami |
Forgotten I think not on myself, but On Mount Tatsuta Dwells my heart Whipped by whitecaps… |
Jakuren.
838
The Gentlemen of the Right: no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem does not have anything to say beyond what is contained in its origin poem.
In judgement: the Left’s poem takes the conception of Komachi’s poem ‘my feet don’t rest, constantly trailing to you, yet’ (ashi mo yasumezu kayoedomo) and skilfully adds ‘Until I awaken it is ever painful’ (nezame made nao kurushiki). The Right’s poem is based upon the poem ‘where, through night’s depths, my Lord’ (yowa ni ya kimi ga), but then says ‘Dwells my heart whipped by whitecaps’ (kokoro ni kakaru oki tsu shiranami), which sounds pleasant, too. They are comparable and should tie.
潮風に与謝の浦松音ふけて月影よする沖つ白波
shiokaze ni yosa no ura matsu oto fukete tsukikage yosuru oki tsu shiranami |
The tidewinds On the pines at Yosa shore Die down With the roll of moonlight Over the whitecaps in the offing. |
Fujiwara no Yoshitsune
藤原良経
Composed on the conception of Felicitation for a poetry competition held by the Kokiden Consort during the reign of Emperor Go-ichijō.
君が代は末の松山はるばるとこす白浪のかずも知られず
kimi ga yo Fa suwe no matuyama no Farubaru to kosu siranami no kazu mo shirarezu |
Your Majesty’s reign: Upon the pine-clad peak of Sué, So distant Break whitecaps In numbers unknown to all! |
The Monk Eisei
永成法師
Composed on evening haze.
なごの海の霞のまよりながむれば入る日をあらふ沖つ白波
nago no umi no kasumi no ma yori nagamureba iru hi o arau oki tsu shiranami |
At the sea at Nago Between the hazy gaps I gaze: Bathed by the setting sun Are the whitecaps in the offing. |
The Gotokudaiji Minister of the Left
後徳大寺左大臣
[Fujiwara no Sanesada 藤原実定]