Composed on summer rain for a poetry match, after the Thirty Day Sutra Recitation[1] held at the residence of the Uji Former Grand Minister[2] .
さみだれにみづのみまきのまこも草かりほすひまもあらじとぞおもふ
samidare ni midu no mimaki no makomogusa kariFosu Fima mo arazi to zo omoFu In the summer rain At Mizu, the royal pasture grows Wild rice, but To reap and dry it no time There is at all, I feel!
Sagami
Created with Soan .
[1] The Thirty Day Sutra Recitation (Sanjikkō 三十講)was an event where the Sutra of Innumerable Meanings (Ananta Nirdeśa Sūtra ; Jp. Muryōgi-kyō 無量義経), the twenty-eight fascicles of the Lotus Sutra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtram ; Jp. Hokke-kyō 法華経) and the Samantabhadra Meditation Sūtra (Jp. Kanfugen-kyō 観普賢経) were read aloud over thirty consecutive days, or occasionally over fifteen consecutive days with readings each morning and evening.
[2] Fujiwara no Yorimichi 藤原頼通 (992-1074)
三島江の刈りそめにだに真菰草ゆふても逢はぬ恋もするかな
misimae no
karisome ni dani
makomogusa
yuFu temo aFanu
koFi mo suru kana At Mishima Bay
I have just begun to reap
Fresh wild rice;
Bound, yet meeting not –
Just so is my love!
Toshitada 44
A wave breaking on a rocky shore.
三島江の入江の真菰雨降ればいとど萎れて刈る人もなし
misimae no
irie no makomo
ame Fureba
itodo siworete
karu Fito mo nasi
Upon Mishima Bay’s
Wild rice in the inlets,
Rain does fall, and
It is cast down all the more
With no one to reap it…
Minamoto no Tsunenobu
源経信
Sad thoughts.
三島江の入江の薦を刈りにこそ我れをば君は思ひたりけれ
misimae no
irie no komo wo
kari ni koso
ware wo ba kimi pa
omopitarikere
At Mishima Bay
Wild rice in the inlets
Did you reap, and
That is how you of me
Do think…
三島江の玉江の薦を標めしより己がとぞ思ふいまだ刈らねど
misimae no
tamae no komo wo
simesi yori
wono ga to zo omopu
imada karanedo
At Mishima Bay’s
Gemmed expanse wild rice
Shows the way;
Mine, it is, I think,
Though I have yet to reap it…
Left (Win).
行く末の深き縁とぞ契つるまだ結ばれぬ淀の若菰
yukusue no
fukaki eni to zo
chigiritsuru
mada musubarenu
yodo no wakagomo
In the future,
A deep connection will we have,
You vowed,
Yet still no one has cupped
This young shoot of wild rice at Yodo.
A Servant Girl .
863
Right.
結ばんと契し人を忘れずやまだ影淺き井手の玉水
musuban to
chigirishi hito o
wasurezu ya
mada kage asaki
ide no tamamizu
That we would be joined
We swore, so
Will you not forget me?
The slight reflection left
In Ide’s jewelled waters…
Ietaka .
864
Both Left and Right state: there is no separation between man and woman.
In judgement: ‘Young shoot of wild rice at Yodo’ (yodo no wakagomo ) and ‘Ide’s jewelled waters’ (ide no tamamizu ) are both elegant in style, but the Left has pledged a more profound bond. The Right has ‘the slight reflection left’ (mada kage asaki ) and the Left is a poem about a vow which has been made. The Right is just referring to events of the past. Thus, ‘depth’ should win.
刈り残す水の真菰に隱ろへてかげもち顔に鳴く蛙かな
karinokosu
mizu no makomo ni
kakuroete
kagemochigao ni
naku kawazu kana
Unreaped remnants
Of wild rice in the water
Conceal
The contentedly
Croaking frogs!
Saigyō
This poem is also Sankashū 1018.
Composed on Spring Steeds.
眞菰草つのぐみわたる澤邊にはつながぬ駒もはなれざりけり
makomogusa
tuno gumiwataru
saFabe ni Fa
tunaganu koma mo
Fanarezarikeri
With wild rice
Thrusting horns out
From the marshside
My untethered steed
Will not stray far…
The Monk Shun’e
For a picture of Asaka Marsh, drawn on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings .
のべはいまだあさかのぬまにかるくさのかつ見るまゝにしげるころかな
nobe wa imada
asaka no numa ni
karu kusa no
katsu miru mama ni
shigeru koro kana
Not yet in the fields, but
At the marsh of Asaka
The stalks for reaping of
Wild rice – under my eyes
Grow lushly upwards now.
Fujiwara no Masatsune (1170 – 1221)
Composed on samidare (drizzle).
世のほどにかりそめ人や來たりけむ淀の水こものけさみだれ たる
yo no Fodo ni
karisome Fito ya
kitarikemu
yodo no mikomo no
kesa midare taru
In the midst of night
Briefly, will someone
Come, I wonder?
In the pools the wild rice
Is disarrayed, this morning.
Izumi Shikibu
和泉式部
Posts navigation
'Simply moving and elegant'