春楊 葛山 発雲 立座 妹念
はるやなぎ かづらきやまに たつくもの たちてもゐても いもをしぞおもふ
paru yanagi kadurakiyama ni tatu kumo no tatite mo wite mo imo wo si zo omopu | Spring willows Cap Kazuraki Mountain, where Clouds rise, but Rising or remaining My darling is ever in my thoughts |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
水たまる池のつつみのさし柳この春雨にもえ出でにけり
mizu tamaru ike no tsutsumi no sashiyanagi kono harusame ni moe’idenikeri | Water-filled, The pond is bordered by Standing willows: A spring shower Has brought them into bud. |
43
Created with Soan.
Willow
佐保姫の霞のころもうちなびき袖にすがとる青柳の糸
saohime no kasumi no koromo uchinabiki sode ni sugatoru aoyanagi no ito | Princess Sao: Garbed in haze, In her fluttering Sleeves, count the twined, Fresh willow threads. |
On ice houses: at Fūryū’s house.
水の奧氷室尋る柳哉
mizu no oku
himuro tazunuru
yanagi kana |
With such pure water
There must be an ice-house, so I come visiting,
Drawn by the willow trees. |
(1689)
'Simply moving and elegant'