Wind
Left (Win)
おはらきのもりのくずはもふくかぜにもみぢもあへずちりやしぬらん
oharaki no mori no kuzuha mo fuku kaze ni momiji mo aezu chiri ya shinuran | In Oharaki Among the groves, will the kudzu leaves, When the wind does blow Parting from the scarlet leaves Scatter, too, I wonder? |
Tamemasa
3
Right
みかきののくさこそなびけよろづよのはじめのあきのかぜのこゑかも
mikaki no no kusa koso nabike yorozu yo no hajime no aki no kaze no koe kamo | In the fields by the sacred walls The grasses do sway; Ten thousand generations’ First autumn Breeze sounds out! |
Nagayoshi
4
Zithers 筝
まつかぜの吹くにかよひてことの音は秋のしらべの身にもしむかな
matsukaze no fuku ni kayoite koto no ne wa aki no shirabe no mi ni mo shimu kana | The wind through pine trees Blowing blending with A zither’s notes— The melodies of autumn Do pierce my soul! |
Daishin
Zithers 筝
ことのねをひきくらべてやしらべまし秋風なれば身にもしむかな
koto no ne o hikikurabete ya shirabemashi aki kaze nareba mi ni mo shimu kana | A zither’s notes Plucked out— O, how I would tune them! For the autumn wind Does pierce my soul! |
Akinaka
Katsura 桂
人しれずけふをしまつと風はやみかつらの枝を折りもよわらず
hito shirezu kyō o shimatsu to kaze hayami katsura no eda o ori mo yowarazu | Unknown to all For today have I made ready – Amid the rushing wind The katsura branches will I break without hesitation! |
Toshiyori
Katsura 桂
我が身には吹くべき風も吹きこねばかつらの枝もをらずぞ有りける
wa ga mi ni wa fukubeki kaze mo fukikoneba katsura no eda mo orazu zo arikeru | Upon my flesh I expect the touch of wind, but Not a gust does come, so The katsura branches, too, Have remained unbroken. |
Nakazane
Ponds 池
吹く風にみくさかたよる池水はなかばくもれるかがみなりけり
fuku kaze ni mikusa katayoru ikemizu wa nakaba kumoreru kagami narikeri | With the gusting wind The waterweeds trail through The pondwater, turning What lies within into a clouded Mirror. |
Kanemasa
Love Waiting for Someone 待人恋
たのめしはさしもあらじにあぢきなく人待つかぜの身にもしむかな
tanomeshi wa sashimo araji ni ajikinaku hito matsu kaze no mi ni mo shimu kana | When trustworthiness Seems to be in such short supply, Bored I await him with the wind Cutting me more deeply! |
Daishin
Love Waiting for Someone 待人恋
風さへもおどろかすかなたのめずはまたて中中ねなましものを
kaze sae mo odorokasu kana tanomezu wa matate naka naka nenamashi mono o | Even the wind Starts me from sleep! You made me no promises, So, while waiting, desultorily Will I make my bed… |
Higo
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや
Fuku kaze to tani no midu to si nakariseba miyama gakure no Fana wo mimasi ya | The gusting wind and The valley’s waters Were there none, then Hidden in the mountains’ depths These blossoms – would any wish to see them? |
Tsurayuki
Topic unknown.
うぐひすのなく野べごとに来てみればうつろふ花に風ぞ吹ける
uguFisu no naku nobe goto ni kitemireba uturoFu Fana ni kaze zo fukikeru | The warblers Sing from every field, and When I arrive I see, Faded flowers blown By the gusting wind. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'