Tag Archives: wind

Nishinomiya uta’awase 12

Round Twelve

Left

あふことをいなみ野に咲く女郎花をらぬものゆゑ袖ぞ露けき

au koto o
inamino ni saku
ominaeshi
oranu mono yue
sode zo tsuyukeki
A meeting she
Declines—blooming upon Inami Plain,
A maidenflower
I have not picked, yet
How dew-drenched my sleeves!

Taiyu no Suke
23

Right

うき人の心なりせばをみなへし吹くとも風になびかざらまし

ukibito no
kokoro nariseba
ominaeshi
fuku tomo kaze ni
nabikazaramashi
That cruel girl’s
Heart did they but have, then
The maidenflowers,
With the gusting of the wind
Would not bend at all, no doubt…

Tadasue
24

‘With the gusting of the wind’ and so forth sounds more in keeping with the topic at present than ‘blooming upon Inami Plain, / A maidenflower’.

Nishinomiya uta’awase 08

Round Eight

Left

風さむみゆふかげ草にかくろへてはたおる虫の声聞ゆなり

kaze samumi
yūkage kusa ni
kakuroete
hataorumushi no
koe kikoyu nari
Chill the wind
Upon the evening grasses, from
Whence, concealed,
The crickets’
Cries I hear.

Chikafusa
15

Right

誰がためとあやめも見えぬ夕ざれにはたおる虫の声聞ゆらん

ta ga tame to
ayame mo mienu
yūzare ni
hataorumushi no
koe kikoyuran
For whose sake
Amidst the gloam
Of eventide, might
The crickets’
Cries I hear?

Lady Hȳoe
16

At present, ‘Amidst the gloam / Of eventide’ appears to have a bit more conception than ‘the evening grasses, from / Whence, concealed, / The crickets’.

Eien narabō uta’awase 19

Round Five

Left

あきのよのふけゆくかぜにくもはれてはなだのそらにすめるつきかげ

aki no yo no
fukeyuku kaze ni
kumo harete
hanada no sora ni
sumeru tsukikage
As the autumn night
Wears on, the wind
Clears away the cloud, and
From the pale indigo sky
Comes clear moonlight.

Controller’s Graduate
37

Right

ふるさとのときぞともなきさびしさもなぐさむばかりすめる月かな

furusato no
toki zo tomonaki
sabishisa mo
nagusamu bakari
sumeru tsuki kana
In the ancient capital
Timeless is
The lonely sadness
Consoled only
By the clear, bright moon!

Kerin’in Graduate
38

The Left’s poem is a transparent copy of an older work. That poem is:

天の原四方のむら雲吹きはらひみどりの空にすめる月影

ama no hara
yomo no muragumo
fukiharai
midori no sora ni
sumeru tsukikage
Across the plain of Heaven
All the crowding clouds
Are blown away, and
From the sky so green
Comes clear moonlight.[i]

I don’t feel this is in any way different. As for the Right’s poem, while it is not the case that it is entirely without conception, it lacks any exemplary elements, so I don’t see how I can possibly recommend either of these.

The Left’s poem isn’t bad, but it should be revised to use ‘sky so green’, because using ‘pale indigo sky’ is vague. To decide in favour of it I would need there to be a prior poem as precedent. The Right’s poem is not particularly exemplary, but it does sound as if there are times like that. In the absence of a precedent for the Left, the poem of the Right wins.


[i] The source of this poem is unknown.

GYS IX: 1250

When the Ise Virgin Junior Consort had yet to leave, he attached this to some cherry blossom and sent it to her.

吹く風の音にききつつさくら花めには見えずも過ぐる春かな

fuku kaze no
oto ni kikitsutsu
sakurabana
me ni wa miezu mo
suguru haru kana
In the gusting wind’s
Whispers will I ever hear
My cherry blossom, though
My eyes behold her not
As spring passes by…

Composed by the Tenryaku Emperor

Entō ōn’uta’awase 39

Round Thirty-Nine

Left (Tie)

さをしかのふしどをあさみ吹く風に夜半に鳴く音ぞふかくなりゆく

saoshika no
fushido o asami
fuku kaze ni
yowa ni naku ne zo
fukaku nariyuku
The stag’s
Resting place disturbed by
The gusting wind
At midnight his belling cry
Comes from deeper in the mountains.

Chikanari
77

Right

さらでだにね覚かなしき秋風に夜しもなどか鹿の鳴くらん

sarade dani
nezame kanashiki
akikaze ni
yoru shimo nado ka
shika no nakuran
Even were it not so,
To waken is so sad
With the cruel autumn wind;
Why is it that above all at night
The stag should cry so?

Ie’kiyo
78

The Left poem’s ‘at midnight his belling cry comes from deeper’ does not sound especially elegant. The Right poem composes ‘why is it that above all at night the stag should cry so’, sounding like it is only at night that stags bell, but stags do this all the time in autumn. The Ancient and Modern also has the composition, ‘Mud-daubers buzzing / In the autumn bush clover; / Leaving with morning’.[1] The poems of Left and Right have no merits or faults between them—they should tie.


[1] This is a quotation from: Topic unknown. すがるなく秋のはぎはらあさたちて旅行く人をいつとかまたむ sugaru naku / aki no hagiwara / asa tachite / tabi yuku hito o / itsu to ka matan ‘Mud-daubers buzzing / In the autumn bush clover; / Leaving with morning, / Away on a journey: for him, / How long must I wait?’ Anonymous (KKS VIII: 366)

Entō ōn’uta’awase 36

Round Thirty-Six

Left

秋をおもふ涙やもろき夕月夜木葉がくれに鹿ぞ鳴くなる

aki o omou
namida ya moroki
yūzukuyo
ko no hagakure ni
shika zo nakunaru
Filled with autumn feelings
Do tears drip down?
On a moonlit evening
Hidden ‘mong the leafy trees,
A stag does call.

Dōchin
71

Right (Win)

を山田に風の吹きしくいなむしろよなよな鹿のふしどなりけり

oyamada ni
kaze no fukishiku
inamushiro
yonayona shika no
fushidonarikeri
Across the mountain paddies
The wind blows, spreading
The rice into a coverlet, where
Night after night, the stag
Does lay his head.

Dharma Master Nyokan
72

The Left’s poem does not appear to have any faults worth indicating, yet the Right’s poem is still more pleasant. It should win.