打靡 春去来者 小竹之末丹 尾羽打触而 鶯鳴毛
うちなびく はるさりくれば しののうれに をはうちふれて うぐひすなくも
utinabiku paru sarikureba sino no ure ni wopa utipurete ugupisu naku mo | When, trailing in, Comes spring, The leaf-tips of the arrow bamboo Brush against the wings and tail Of the singing warbler! |
さ夜更けてかりのつばさに置く露のきえても物は思ふかぎりを
sayo fukete kari no tsubasa ni oku tsuyu no kietemo mono wa omou kagiri o | Brief night wears on, and Upon goose wings Fall dewdrops, Vanishing, yet gloom Fills all of my thoughts… |
417
鵲のはにおくつゆの丸きばしふみみぬさきにきえやわたらん
kasasagi no ha ni oku tsuyu no marokibashi fumi minu saki ni kie ya wataran | Upon magpie Wings fall dewdrops, while Upon a log-bridge, I Set foot; no letter from you before me, so Shall I vanish, in my crossing? |
416
Cranes by the sea.
なにはがたしほひにたてるあしたづのはねしろたへに雪はふりつつ
naniwagata shiohi ni tateru ashitazu no hane shirotae ni yuki wa furitsutsu | In Naniwa’s tidelands As the ebb goes out, upon The crane’s Wings, white as mulberry cloth, The snow is ever falling… |
359
A place famous for scarlet leaves
はつかりの羽風のさむくなるままにさほの山べは色づきにけり
hatsukari no hakaze no samuku naru mama ni sao no yamabe wa irozukinikeri | The first geese: The breeze from off their wings chill Does turn and The mountainside at Sao Takes on autumn hues. |
秋風に山とびこゆるはつ雁のつばさにわくるみねの白雲
akikaze ni yama tobikoyuru hatsukari no tsubasa ni wakuru mine no shirakumo | On the autumn wind, Flying ‘cross the mountains, The first geese Part with their wings The clouds so white above the peaks. |
あまの戸をあけがたの空になく雁の翼の露にやどる月影
ama no to o akegata no sora ni naku kari no tsubasa no tsuyu ni yadoru tsukikage | As the gates of heaven Open, brightening the sky, The geese cry, with Dewdrops on their wings, where Moonlight lodges. |
鳴きわたる雁のはかぜに雲きえてよぶかき空にすめる月影
nakiwataru kari no hakaze ni kumo kiete yobukaki sora ni sumeru tsukikage | Crying as they cross, The geese waft wind with their wings, Clearing the clouds, and Deep within the night, the sky fills With clear moonlight. |
Geese above the sea
わたのはら八重のしほぢにとぶかりのつばさの波に秋風ぞふく
wata no hara yae no shioji ni tobu kari no tsubasa no nami ni akikaze zo fuku | Across the broad sea sweep Of eightfold sea-lanes Fly the geese, Their wings a wave In the gusting autumn wind |
On geese flying over a place where the blossom was scattering, for a folding screen picture.
雁がねのかへる翅にかをるなり花をうらむる春の山かぜ
kari ga ne no kaeru tubasa ni kaoru nari hana o uramuru haru no yamakaze | Geese cry, as Homeward bound, their wings Are fragrant with Blossom borne by the regretful Mountain breeze in springtime. |
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'