Tag Archives: winter

GSIS VI: 388

Composed on plovers for a poetry competition in Eishō 4 [1050].

佐保川の霧のあなたに鳴く千鳥聲は隔てぬ物にぞ有ける

saFogaFa no
kiri no anata ni
naku tidori
kowe Fa Fedatenu
mono ni zo arikeru
The River Sao:
Mist rises, and from beyond
Come plover cries,
Their calls uninterrupted
By anything.

The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune]

MYS VI: 971

A poem composed on the 17th day of the Eighth Month Tempyō 4 by Takahashi no Mushimaro, when Fujiwara no Umakai was sent into the west to inspect the military forces there.

白雲の 龍田の山の 露霜に 色づく時に うち越えて 旅行く君は 五百重山 い行きさくみ 敵守る 筑紫に至り 山のそき 野のそき見よと 伴の部を 班ち遣はし 山彦の 答へむ極み たにぐくの さ渡る極み 国形を 見したまひて 冬こもり 春さりゆかば 飛ぶ鳥の 早く来まさね 龍田道の 岡辺の道に 丹つつじの にほはむ時の 桜花 咲きなむ時に 山たづの 迎へ参ゐ出む 君が来まさば

sira kumo no
tatuta no yama no
tuyusimo ni
iroduku toki ni
utikoete
tabi yuku kimi pa
ipopeyama
iyukisakumi
adamamoru
tukusi ni itari
yamanosoki
no nosoki miyo to
tomo no be wo
akati tukapasi
yamabiko no
kotapemu kipami
taniguku no
sawataru kipami
kunikata wo
misitamapite
puyugomori
paru sariyukaba
tobu tori no
payaku kimasane
tatsutadi no
wokabe no miti ni
nitutuzi no
nipopamu toki no
sakurabana
sakinamu toki ni
yamatadu no
mukaemawidemu
kimi ga kimasaba
Clouds of white
On Tatsuta Mountain
When the frosty dewfall
Shades it,
Across it
You will go, my Lord,
Many mountains
Passing, and
At foe-warding
Tsukushi arrive;
On the mountains end,
On the plains end, gazing;
Sentry squads
Dividing for despatch;
Echoes from the mountains’
Bounds,
Toad
Testing limits
Of the land
A’viewing;
Sealed in winter, then
When spring comes once more
As a soaring bird
Swiftly return!
When upon the trails of Tatsuta
Upon the hillside paths
Ochre azaleas
Bloom brightly;
When cherry blossom
Blooms,
Bearing elder flowers
Will we come to greet you!
Should you come home again…

Shun’e
俊恵

KYS IV: 284

Composed on the conception of snow as part of a hundred poem sequence.

いかにせむ末の松山なみこさば峯の初雪きえもこそすれ

ika ni semu
suwe no matuyama
nami kosaba
mine no Fatuyuki
kie mo koso sure
What am I to do?
If upon the pine-clad peak of Sué
The waves should break,
The first snows upon the peak
Would vanish clear away!

Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa
大藏卿匡房

Winter II: 30

Left.

一年のはかなき夢は覺めぬらん三世の佛の鐘の響きに

hito tose no
hakanaki yume wa
oboenuran
miyo no hotoke no
kane no hibiki ni
A year is but
A fleeting dream
I feel, while
The three worlds’ Buddhas’
Bells yet sound…

A Servant Girl.

599

Right.

唱へつる佛の御名は朝日にてやがて消えゆく一年の露

tonaetsuru
hotoke no mina wa
asahi nite
yagate kieyuku
hito tose no tsuyu
The proclaimed
Buddhas’ Honoured names are
As the morning sun,
Finally dispelling
The year’s dewfall.

Nobusada.

600

The Gentlemen of both Left and Right state: we find no faults with the other team’s poem.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem, saying, ‘A fleeting dream I feel’ (hakanaki yume wa oboenuran) leading to ‘The three worlds’ Buddhas’ bells yet sound’ (miyo no hotoke no kane no hibiki) is particularly fine in configuration and conception [sugatakotoba kotoni yoroshiku koso]. The Right’s poem, too, starting ‘Buddhas’ Honoured names are as the morning sun’ (hotoke no mina wa asahi nite) and then having ‘Finally dispelling the year’s dewfall’ (yagate kieyuku hito tose no tsuyu) is reminiscent of the passage from the Samantabhadra Contemplation Sutra ‘many sins are like frost or dew – one can avoid and extinguish them with the sun of the Buddha’s blessings’; both poems move the heart and so I cannot say which is better or worse. Thus, the round ties.

Winter II: 29

Left (Win).

これやこの三世の佛も諸人も名をあらはして明るしのゝめ

kore ya kono
miyo no hotoke mo
morobito mo
na o arawashite
akuru shinonome
Is it now that with
The three worlds’ Buddhas’ and
The many folks’
Names announced
Dawn touches the eastern sky?

Lord Kanemune.

597

Right.

冬深き在明の月の明け方に名乘りて出づる雲の上人

fuyu fukaki
ariake no tsuki no
akekata ni
nanorite izuru
kumo no uebito
In the depths of winter
When the moon to dawn
Brings brightness
They give their names and depart –
Those folk above the clouds…

Lord Takanobu.

598

The Gentlemen of the Right state: we find no faults in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Buddhas’ names are recited at other times than the Ceremony of Reciting the Buddhas’ Names. In response: recitation of the names at around the twentieth day of the Twelfth Month is the Buddhas’ Names ceremony.

Shunzei’s judgement: that the Left’s poem has no faults, the Right have already said. Is the courtiers giving their names and leaving with the dawn reminiscent of the Buddhas’ names ceremony? It seems to be drawing on that old song, ‘when the dawntime moon brings brightness, announcing his name on leaving, is the cuckoo!’ The faultless poem wins.

Winter II: 28

Left.

あまたたび竹の灯し火かゝげてぞ三世の佛の名をば唱る

amata tabi
take no tomoshibi
kakagete zo
miyo no hotoke no
na oba tonaeru
Many times
The torches of bamboo
Are flourished, and
The three worlds’ Buddhas’
Names proclaimed.

Lord Suetsune.

595

Right.

明やらぬ夜の間の雪は積もるとも氷れる罪や空に消らん

akeyaranu
yo no ma no yuki wa
tsumoru tomo
kōreru tsumi ya
sora ni kiyuran
There’s no light
Within this night of snowfall
Drifting, yet
My frozen sins
Do vanish into the skies…

Jakuren.

596

The Gentlemen of the Right state: we must say that the Left’s poem has no faults. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the expression ‘frozen sins’ (kōreru tsumi).

Shunzei’s judgement: saying ‘torches of bamboo’ (take no tomoshibi) in order to refer to the ‘three worlds’ Buddhas’, is a somewhat unusual expression. The Right’s ‘my frozen sins do vanish into the skies’ (kōreru tsumi ya sora ni kiyuran) seems elegant [yū ni miehaberu], but refers only to the sins vanishing, and the conception of the Buddhas’ names seems somewhat lacking. Comparing the two poems, they must tie.