Left (Tie)
かけてのみみつつぞしのぶむらさきにいくしほそめしふぢのはなぞも
kakete nomi mitsutsu zo shinobu murasaki ni iku shiosomeshi fuji no hana zo mo Hanging there do I Ever gaze with wonder on Their violet hues— How many dippings dyed The wisteria blossom so?
Mitsune 33
Right
みなそこにしづめるはなのかげみればはるのふかくもなりにけるかな
minasoko ni shizumeru hana no kage mireba haru no fukaku mo narinikeru kana When in the water’s depths Sunken blossoms’ Shapes I see, How deep the springtime Has become!
Korenori 34
Left (Win)
むさしのにいろやかよへるふぢのはなわかむらさきにそめてみゆらむ
musashino ni iro ya kayoeru fuji no hana wakamurasaki ni somete miyuramu On Musashi Plain Are their colours blending? The wisteria blossom has The gromwell with violet Dyed, it seems…
29
Right
あかずしてすぎゆくはるをよぶこどりよびかへしつときてもつげなむ
akazushite sugiyuku haru o yobukodori yobikaeshitsu to kite mo tsugenamu Unsated by The passage of spring, The songbird Has called it back—that Is what I would have him announce!
Okikaze 30
On wisteria by a pond.
池水に梢の藤のかげみえて汀はかはるなみのいろかな
ikemizu ni kozue no fuji no kage miete migiwa wa kawaru nami no iro kana In the pond waters Wisteria in the treetops Shape I see; At the water’s edge changing Shades among the waves!
Ton’a (1289-1372) 頓阿
Composed when people stopped to view the wisteria blooming at his house.
わが宿にさけるふぢなみ立帰すぎがてにのみ人の見る覧
wa ga yado ni sakeru Fudinami tatikaFeri sugigate ni nomi Fito no miruran At my house Bloom wisteria waves, Breaking and returning; Simply impossible to pass by Folk find the sight, it seems.
Mitsune
A party of ladies on their way home from Shiga came into the precincts of the Kazan temple and stood for a while beneath the wisteria; when they had gone, he composed this and sent it to them.
よそに見てかへらん人にふぢの花はひまつはれよ枝はおるとも
yoso ni mite kaFeran Fito ni Fudi no Fana FaFimatuFare yo eda Fa oru tomo A casual glance, and Then those girls are gone; O, wisteria blooms, Twine around and hold them here, Though your branches break…
Archbishop Henjō
In reply.
祈りつつ千代をかけたる藤浪に生の松こそ思遣らるれ
inoritutu
tiyo wo kaketaru
Fudinami ni
iki no matu koso
omoFiyararure
I shall pray on across
A thousand generations
Of wisteria waves with
The pines of Iki
Ever in my thoughts.
Fujiwara no Tamemasa
藤原為正
我が宿の松にひさしき藤の花紫野には咲きやしぬらむ
wa ga yado no
matu ni Fisasiki
Fudi no Fana
murasakino ni Fa
saki ya sinuramu
My dwelling’s
Pines endure while
The wisteria flowers
At Murasakino in violet
Bloom and then do seem to die…
Mibu no Tadami
壬生忠見
On the morning when the messengers departed for the extraordinary Kamo Festival, she sent this to the Principal Wife of the Minister of the Left attached to the flowers used to decorate their hair.
ちはやぶるかもの河辺のふぢなみはかけてわするる時のなきかな
tiFayaburu
kamo no kaFabe no
Fudinami Fa
kakete wasururu
toki no naki kana
Puissant
Kamo’s river shore by
Wisteria waves is
Washed; forgotten
Never will you be!
Hyōe
兵衛
When she was asked to send something to the house of a man.
はる日さす藤のうら葉のうちとけて君し思はば我もたのまん
Faru Fi sasu
Fudi no uraba
utitokete
kimi si omoFaba
ware mo tanoman
Spring sun shines on
The wisteria’s underleaves;
If kindly
You do think of me, then
I, too, will grant my trust.
Anonymous
A poem composed on the 6th day when enjoy ing the view of the sea at Fuse.
藤波の花の盛りにかくしこそ浦漕ぎ廻つつ年に偲はめ
pudinami no
pana no sakari ni
kakusi koso
ura kogimitutu
tosi ni sinopame
Wisteria in waves
Does bloom in profusion,
Just so
Into this bay let’s row
And enjoy it every year!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'