あし曳の山にすむてふ山がつの心もしらぬこひもするかな
| ashihiki no yama ni sumu chō yamagatsu no kokoro mo shiranu koi mo suru kana | In the leg-wearying Mountains dwells, they say, A wild woodcutter— His heart I know not, yet He loves, as do I! |
439


Round Two
Left
鶯は春をしりてもなきぬなる我が身は春をしらでこそなけ
| uguisu wa haru o shiritemo nakinunaru wa ga mi wa haru o shirade koso nake | The warbler Knowing of the springtime Cries out, but My sorry self, of spring All unknowing, cries. |
Masashige
3
Right (Win)
杣人よをののおとしばしとどめなん谷の鶯はつねなくなり
| somabito yo ono no oto shibashi todomenan tani no uguisu hatsune nakunari | O, woodcutter, Your axe’s sound, briefly Won’t you stop? For the warbler in the valley Has let out his first call… |
Kenshō
4
The Left’s poem, too, is smooth; the Right poem’s diction is halting, but its conception does not sound bad. It should win, I’d say.




Left (Win)
斧の柄を何かあやしと思けんしばしの恋も袖は朽ちけり
| ono no e o nani ka ayashi to omoiken shibashi no koi mo sode wa kuchikeri | An axe haft – What is there strange in that I wonder? For with this brief love My sleeves have rotted… |
Kenshō
1183
Right
あさましや心をしほる山人も身におふ程の歎きをぞこる
| asamashi ya kokoro o shioru yamabito mo mi ni ou hodo no nageki o zo koru | How surprising! Heartbroken A woodcutter, too, Is burdened by The tree of grief he fells… |
Lord Takanobu
1184
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: For the Left, I wonder how long a ‘brief love’ (shibashi no koi) lasts? For one’s sleeves to have rotted, surely a certain amount of time must have passed, but in configuration the poem is certainly elegant. The Right’s woodcutter (yamabito) sounds like he is saying rather too much about himself. The Left should win.