さみだれにこひすといふなはたたばたて君にあふちの花し咲きなば
| samidare ni koisu to iu na wa tataba tate kimi ni ōchi no hana shi sakinaba | In the gentle summer rain That I love you should word Arise, then let it! For I would meet you while the chinaberry Blossom was flowering… |
Left (Tie)
おとぎきにあやなく人をこひそめてそれとだにみぬことのわびしさ
| otogiki ni ayanaku hito o koisomete sore to dani minu koto no wabishisa | By repute Pointlessly, a lady Have I begun to love, Without even seeing her, That is truly pitiable! |
25
Right
やまびこのおとにのみきくきみなればわれよりさきにとふ人もなし
| yamabiko no oto ni nomi kiku kimi nareba ware yori saki ni tou hito mo nashi | As a mountain spirit Word is all I hear Of you, so Before me Not a man will visit you! |
26
Left.
心あひの風いづかたへ吹かぬらん我には散らす言の葉もなし
| kokoro ai no kaze izukata e fukanuran ware ni wa chirasu koto no ha mo nashi |
This pleasant Breeze: whither Does it blow? To me not one scattered Leaf or word has it delivered. |
Kenshō.
929
Right (Win).
色に出し言の葉もみなかれはてゝ涙を散らす風の音哉
| iro ni idashi koto no ha mo mina karehatete namida o chirasu kaze no oto kana |
The bright hues of passion In these leaves and your words Have all withered away; Tears scattering with The sound of the wind… |
Lord Takanobu.
930
The Right state: ‘Breeze: whither’ (kaze izukata e) seems lacking. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.
In judgement: in the Left’s poem, I wonder whether ‘breeze: wither’ really is lacking. ‘This pleasant’ (kokoro no ai) would seem to be an expression deriving from ‘At the head of the road’. I seem to recall it coming after ‘In Kofu in Takefu / Will I be’, but that is not a suitable source. The Right’s poem, as the Gentlemen of the Left have said, appears to have no faults. It should win.
Sent to a man with whom she had conversed, when she had heard nothing from him for a long time.
萱葺きのこや忘らるるつまならむ久しく人の音づれもせぬ
| kayabuki no koya wasuraruru tuma naramu Fisasiku Fito no wotodure mo senu |
Is silver-grass the thatch for The ancient hut where a forgotten Wife does dwell? Long has it been With no word from you… |
Hizen, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮肥前