おもひやれとはで程ふる五月雨に独やどもる袖の雫を
omoiyare towade hodo furu samidare ni hitori yado moru sode no shizuku o Lost in thoughts of you, Time without a visit passes by As a summer shower In my lonely home leaks Droplets on my sleeves…
Lady Higo 25
In reply
世とともにさてのみこそはすぐししか思ひしりぬや袖の雫を
yo to tomo ni sate nomi koso wa sugushishika omoishirinu ya sode no shizuku o Together with the world All stayed the same As it passed by; Could I be ignorant of The droplets on your sleeves?
The Middle Counsellor 26
Wang Zhaojun 王昭君
かきながすみくづになれるいきのををむすびとどむる世こそつらけれ
kakinagasu mikuzu ni nareru iki no o o musubitodomuru yo koso tsurakere Swept away as Flotsam is my sorry Thread of life, Tied tight about This, oh so cruel world!
Akinaka
Cathay Folk 唐人
から国の人にとひてや我がごとく世にすみつかぬたぐひあるやと
karaguni no hito ni toite ya wa ga gotoku yo ni sumitsukanu tagui aru ya to Does the land of Cathay have Folk I could ask? ‘Is there one like me Dissatisfied with living in this world There, perchance?’
Daishin
Waterweed 萍
かきやればたぎちながるるうき草も世をはやくして過ぎぬべらなり
kakiyareba tagichi nagaruru ukikusa mo yo o hayakushite suginuberanari Dragged this way and that, by Rapidly flowing races, For a waterweed, too, The world so swiftly Must pass by.
Toshiyori
Temples 寺
有為の世はけふかあすかのかねの音をあはれいつまできかんとすらん
ui no yo wa kyō ka asu ka no kane no oto o aware itsu made kikan to suran In this mundane world Today and tomorrow, too, The bell tolls on – How long will its melancholy I continue to hear?
Kanemasa
Ancient Estates 故郷
よとともにまさりがほなき身にしあれば古郷人に見えまうきかな
yo to tomo ni masarigaonaki mi ni shi areba furusatobito ni miemauki kana As the world goes by Diminished prospects Have been my lot, so She, who dwells in that ancient estate, Is hard to meet, indeed!
Tadafusa
Ponds 池
世にわびて波たちまちにすぐなれどあその御池にぬさたてまつる
yo ni wabite nami tachimachi ni sugu naredo aso no mi’ike ni nusa tatematsuru All the world’s troubles In sudden waves Arise, yet At the fair pond of Aso Will I make an offering…
Toshiyori
Stones 石
たのめなほ河せの砂としふりてまごふの石とならん世までに
tanome nao kawase no isago toshi furite magō no ishi to naran yo made ni Ever believe in me! Until The sand grains in the river rapids Grow old with passing years, and Over the ages their grandstones do Come into this world!
Nakazane
Hotsprings 出湯
世の人の恋のやまひの薬とや七くりのゆのわきかへるらん
yo no hito no koi no yamai no kusuri to ya nanakuri no yu no wakikaeruran For folk in this world Suffering love’s sickness, Can this be a remedy? At Nanakuri, the hotspring Always gushes forth anew!
Higo
Topic unknown.
ちる花をなにかうら見む世中にわが身もともにあらむものか
tiru Fana wo nani uramimu yo no naka ni wa ga mi mo tomo ni aramu mono ka Why, the scattered blossom Should I despise? For in this mundane world Will I, too, with it Endure?
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'