On parting from love.
しばしとてひがふる衣の後手にとりぞへらるる黒髪も憂し
shibashi tote
hi ga furuginu no
ushirode ni
tori zo heraruru
kurokami mo ushi |
Swiftly
Pass the days – across a worn out robe’s
Back
Pass birds, while
Black tresses bring only sorrow. |
Shōtetsu
正徹
On thinking sad thoughts.
古衣打棄つる人は秋風の立ちくる時に物思ふものぞ
purugoromo
ututuru pito pa
akikaze no
tatikuru toki ni
mono’omopu mono zo |
As a worn-out robe
Did he abandon me;
Now the autumn wind’s
Time to rise has come
Sunk is he in sorry thought! |
'Simply moving and elegant'