Tag Archives: yado

GSIS IV: 300

At a time when she was living with relatives, and the bush-clover was blooming particularly beautifully, the master of the house was somewhere else and not communicating, so she sent this to him.


siratuyu mo
kokoro okite ya
nusi mo tasunenu
yado no aki Fagi
Silver dewdrops
Also fall on their hearts
I feel;
As the master pays no call
On his dwelling’s autumn bush-clover.

Chikuzen Wet Nurse


There was a man who had been secretly conversing with a woman who had a husband. When their relationship cooled, seeing that he had little time for her, the woman sent this to him.


wa ga yado no
noki no sinobu ni
koto yosete
yagate mo sigeru
wasuregusa kana
At my dwelling
Ferns grow beneath the eaves
Is your excuse;
And in the end all that grows lush is
The grass of your forgetfulness!


Shunzei gosha hyakushu 77


yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy…

Fujiwara no Shunzei

SIS XVII: 1141

During the Tenryaku era, when people had gathered at Ise’s house, to say that she was coming.


Furinisi yado no
koto no Fa Fa
Ever does the drizzle
Fall at my home –
My leaves of words
I sweep all together, but
Never does it end.

Nakatsukasa (?912-?991)

Love VI: 24

Left (Win).

fukaki yo no
noki no shizuku o
nao amari nuru
sode no ame kana
Late at night,
From my eaves the droplets
I number up, but
Still much more drenching
Is the rainfall on my sleeves.

A Servant Girl.


kumo tozuru
yado no nokiba no
yū nagame
koi yori amaru
ame no oto kana
Closed in with cloud,
From my dwelling’s eaves
I gaze out in the evening;
Overwhelming my love
Is the sound of rain…


The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we do not understand the Right’s poem at all.

In judgement: the Left’s poem commences with ‘late at night’ (fukaki yo no) and then continues with mention of raindrops – this sounds extremely effective. The Right’s poem, too, starts ‘closed in with cloud’ (kumo tozuru) and concludes with ‘the sound of rain’ (ame no oto kana), which sounds charming, but because the poem is said to be ‘incomprehensible’ or ‘grating on the ear’, despite being one with both a significant conception and an unusual sound, there is no reason for me to shoehorn in my own views, even if much has been overlooked, so this round I will leave it at, the Right is entirely incomprehensible and the Left without fault. Thus, the Left wins.

Love VI: 17


itsumo kiku
mono to ya hito no
konu yūgure no
akikaze no koe
Always do I hear
The same, is that what
He thinks?
This evening, when he has not come
Whispers the autumn wind.

A Servant Girl.

Right (Win).

kokoro araba
fukazu mo aranan
yoiyoi ni
hito matsu yado no
niwa no matsukaze
If you have any pity,
Then I would not have you blow
Night after night
While I wait for him, through my home’s
Garden pines, o, wind!


Both Left and Right state: we can grasp the sense of the opposing poem.

In judgement: I am unable to tell what it is that ‘does not come one evening’ (konu yūgure). ‘Whispers the autumn wind’ (akikaze no koe) is also perhaps rather novel. The Right’s ‘Garden pines, o, wind!’ (niwa no matsukaze) sounds pleasant. It should win.