まてとしもたのめぬ山も月は出でぬいひしばかりのゆふぐれの空
| mate to shimo tanomenu yama mo tsuki wa idenu iishi bakari no yūgure no sora | ‘Wait for me,’ in such words I trust, for from the mountains The moon has emerged— Lip-service alone from you Beneath the evening skies… |
521

Snow
Round One
Left (Win)
たまのきにははそのもりもなりにけりふるしらゆきのきえぬかぎりは
| tama no ki ni hahaso no mori mo narinikeri furu shirayuki no kienu kagiri wa | Into trees of gems has The oak forest Turned While the falling snow Does not fade away… |
Lord Dainagon
43[i]
Right
ゆきふればあをばの山も見がくれてときはのきをやけさはをるらむ
| yuki fureba aoba no yama mo migakurete tokiwa no ki o ya kesa wa oruramu | Snow has fallen, so The verdant mountain Vanishes from sight— Might the evergreens Be broken the morning? |
Lord Chūnagon
44[ii]
The poem of the Left is entirely lacking in any interest. Isn’t this a sage’s jewelled tree? It really leaves me grief-stricken. The poem of the Right contains two faults in a single work. First, this is not the right time of year to be referring to a ‘verdant mountain’. Second, ‘vanishes from sight’ refers to disappearing in water. In the Collection of a Myriad Leaves ‘vanishing from sight’ is written as ‘hidden in the water’. Thus we have lines such as, ‘swarming frogs hiding in the weeds beneath the waves’. There are no prior poems mentioning ‘mountains vanishing from sight’ in either ancient or modern times.
On the matter of the ‘tree of gems’, I heard a long time ago that this might have appeared in an important source, but as this is something I know little about, even if this is a fault, it’s difficult for me to say anything about it. Well, in any case, it doesn’t sound bad. Would someone who knows all about this compose poorly? The Right’s poem lacks elegance, but it doesn’t sound like it has any other faults. It’s inferior to the Left only in ornamentation.


[i] Some sources identify Mototoshi as the composer of this poem.
[ii] This poem is included in Toshiyori’s personal collection, Sanboku kikashū (670), with the headnote, ‘Composed in place of someone for a poetry match in Nara’,
Round Three
Left (Win)
いかにしてあきはひかりのまさるらんおなじみかさの山のはの月
| ika ni shite aki wa hikari no masaruran onaji mikasa no yama no ha no tsuki | Why is it that In autumn your light Should be best of all? Though always upon Mikasa Mountain’s edge you rest, O moon… |
Retired from the world
33
Right
秋のよはくもるといへどこと月のさやけきよりもさやけかりけり
| aki no yo wa kumoru to iedomo koto tsuki no sayakeki yori mo sayakarikeri | On an autumn night Cloudy it may be, yet Compared to another moon’s Brightness, ‘tis still More bright. |
Senior Assistant Minister Past Lecturer
34
Both the configuration and diction of the Left’s poem seem comprehensible. The poem of the Right’s use of ‘moon’ is dubious and blameworthy. Thus, the Left wins.
The poem of the Left doesn’t sound bad. I feel it has a well-trodden ending for a poem and it reminds me of the old line ‘what is this light’[1]—it’s extremely charming. In the Right’s poem, I wonder if ‘another moon’ might be referring to the calendar month, but listening to it, it really does sound as if there are two moons in the sky! Furthermore, the poem lacks fluency and is further case of a hasty retreat from the topic, isn’t it. It’s an excess of technique to say that the autumn moon is not inferior to any other, even if it’s covered with cloud.


[1] Composed for the Palace Poetry Match held on the 10th day of the Eighth Month, Kanna 1. いつもみる月ぞとおもへどあきのよはいかなるかげをそふるなるらん itsumo miru / tsuki zo to omoedo / aki no yo wa / ika naru kage o / sourunaruran ‘Always, do I see / The moon, I thought, yet / On an autumn night / What is this light / That trails over all?’ Fujiwara no Nagayoshi (GSIS IV: 256)
Round Five
Left
ほととぎすはなたちばなにやどるともなのらざりせばいかでしらまし
| hototogisu hanatachibana ni yadoru to mo nanorazariseba ikade shiramashi | The cuckoo Among the orange blossom May make his lodging, but If he fails to announce himself How would one ever know? |
Controller’s Graduate
23
Right
さよなかにみふねの山のほととぎすほのかになきてすぎぬなるかな
| sayo naka ni mifune no yama no hototogisu honoka ni nakite suginu naru kana | In the midst of a night so brief Upon Mifune Mountain, A cuckoo, Faintly crying, Has passed his time! |
Kerin’in Graduate
24
It is entirely impossible to decide between these two poems.
Neither of these poems is particularly bad. The Left flows smoothly and is elegant; the Right starts with ‘Mifune Mountain’ and then continues with ‘faintly’, which certainly does not lack skill. Thus, I would say that these should tie, although this will doubtless be a source of some dissatisfaction to the writer of the Right.




Round Two
Left
をちかたやくも井の山のほととぎすあまつよそにもなきわたるかな
| ochikata ya kumoi no yama no hototogisu ama tsu yoso ni mo nakiwataru kana | From the distant Mount within the clouds A cuckoo In yonder heavens Sings his song! |
Lord Saburō
17
Right
ほととぎすしのだのもりのしのびねをたづねざりせばいかできかまし
| hototogisu shinoda no mori no shinobine o tazunezariseba ikade kikamashi | A cuckoo In Shinoda’s sacred grove Lets out a hushed cry; Had I not come to visit here, How might I have heard it? |
Ushigimi
18
In regards the poem of the Left’s ‘from the distant’ and what follows, extremely recently and colloquially, at the Nakatomi purification ceremony it seems there was a composition, ‘in the distance, below the trees so lush’. This diction is contrary to the expected style of waka and something which occurs only extremely rarely. Truly, one does not compose using such diction in a poetry match. The poem of the Right has nothing of interest about it, yet it also lack faults to mention, so it wins.
This round, neither poem appears bad. The Left has a novel style, while the Right seems cliched, but its expression is smooth. I wonder if we could see these as a tie.




Round Seven
Left
しらなみのたつたのかはにしきるかな山のさくらはちりにけらしも
| shiranami no tatsuta no kawa ni shikiru kana yama no sakura wa chirinikerashi mo | Whitecaps On Tatsuta River Constant are! Upon it the mountain cherries Have scattered it seems… |
Lady Kazusa
13
Right
花ざかりゆきとぞ見ゆるとしをへてよしのの山はふゆはふたたび
| hanazakari yuki to zo miyuru toshi o hete yoshino no yama wa fuyu wa futatabi | The profusion of blossom Seems like snow, so Passing through the year To Mount Yoshino Winter comes twice! |
Lady Shikibu
14
The poem of the Left’s ‘Whitecaps / On Tatsuta River / Constant are!’ is an expression I have not heard before. I have reviewed a large number of collections, and it has not been previously used. The Right’s poem is one from the Poetry Match held by the Sage of Ungo Temple.[i] Thus, it is difficult to determine a winner or loser.
The Left poem’s central line ‘constant are!’ sounds a bit distant. In addition, looking at the flowing of water is not part of the essential meaning of the topic. If one views the treetops, then one should say something like ‘Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would any wish to see them?’[1] –that’s an appropriate expression to be directed toward such blossoms. This poem is lacking in the sentiments required for a poetry match. The poem of the Right, stating that blossoms resemble snow, is something that has been used frequently and so sounds very well-worn, indeed. The final ‘Winter comes twice!’ also lacks elegance and, in addition, seems insufficient. I would think these should tie?




[1] A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period. 吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや fuku kaze to / tani no mizu to shi / nakariseba / miyama gakure no / hana o mimashi ya ‘The gusting wind and / The valley’s waters / Were there none, then / Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would there be any chance to see them?’ Tsurayuki (KKS II: 118)
[i] It is unclear which poetry match Mototoshi is referring to here. The Sage of Ungo Temple (Ungoji no hijiri 雲居寺聖) was a sobriquet given to Senzai瞻西 (?-1127), after he reconstructed the temple in Higashiyama to the east of the capital after a long period of abeyance. There are surviving records of three poetry matches held at the temple in which Senzai took part: the ‘Poetry Match at the Ungo Temple’ (Ungoji uta’awase 雲居寺歌合); the ‘Poetry Match held at the Celebration after Sutra-copying at the Ungo Temple’ (Ungoji kechiengyō goen uta’awase 雲居寺結縁経後宴歌合); and the ‘Later Match Contest held at the Ungo Temple’ (Ungoji goban uta’awase 雲居寺後番歌合). All of these took place in Eikyū 4 (1116), but the first and last are fragmentary and only identifiable from the headnote to poems included in other collections. Ungoji kechiengyō goen uta’awase, however, is extant and was judged by Mototoshi, so we can definitively say that he was present. This match, though, took place in the Eighth Month, and so was devoted to autumn topics; Shikibu is also not listed among the participants, although a number of other court ladies well-known as poets do take part. The other two matches took place in the summer, or later in the autumn, and so it seems unlikely that a spring topic, such as cherry blossom, would have been assigned. The likelihood, therefore, is that either Mototoshi is referring to another match held at the temple in the spring, no record of which has survived, or that he has misremember the occasion on which he encountered Shikibu’s poem. A slight variant of this poem does occur in the anthology Konsen wakashū 今撰和歌集 (‘Anthology of Current Poetry’) (27), a private collection believed to have been put together by Kenshō in 1165-66, but the headnote there references this match, and there appear to be no records of this poem elsewhere in the canon.