Tag Archives: yama

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 14

Original

ちらねどもかねてぞをしきもみぢばはけふをかぎりのいろとみつれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
kyō o kagiri no
iro to mitsureba
They have yet to scatter, but
Already, I regret
The scarlet leaves, for
Today is the utmost
Extent of their hues…

39

Left (Win)

あきふかきやまのもみぢもあるものをいまはのいろとおもはざらなむ

aki fukaki
yama no momiji mo
aru mono o
ima wa no iro to
omowazaranamu
Though in the depths of autumn
The mountains’ scarlet leaves
Are fair,
On their hues now
I would not have you dwell…

40

Right

かぎりなきいろはためしにをしけれどえだにもみぢはとまりげもなし

kagiri naki
iro wa tameshi ni
oshikeredo
eda ni momiji wa
tomarige mo nashi
Limitlessly fair
Hues have there been before, and
Regrets, yet
The scarlet leaves upon the boughs
Show no signs of lingering…

41

Kinkai wakashū 629

Frost at a shrine.

さよ深けていなりの山の杉のはにしろくも霜のおきにけるかな

sayo fukete
inari no yama no
sugi no ha ni
shiroku mo shimo no
okinikeru kana
Brief night breaks
O’er Inari Mountain, and
The cedar needles
Turn white with frost
A’falling![i]

629


[i] See: Drinking vessels [mizunomi]. いなり山しるしのすぎの年ふりてみつのみやしろ神さびにけり inariyama / shirushi no sugi no / toshi furite / mitsu no miyashiro / kamisabinikeri ‘Mount Inari’s / Symbolic cedars / Carry years’ weight: / The three sacred shrines  / Are venerable, indeed!’ Bishop Yūkei (Senzaishū XVIII: 1178); and: On warblers on the road to the barrier, while at the Poetry Office. 鶯のなけどもいまだふる雪に杉の葉しろき逢坂の山 uguisu no / nakedomo imada / furu yuki ni / sugi no ha shiroki / ausaka no yama ‘The warbler / Has sung, yet still / Falling snow / Turns white the cedar needles / On the mount of Meeting Hill.’ The Senior Retired Emperor (Shinkokinshū I: 18)

Kinkai wakashū 604

I sent this in parting to a court lady who had served me closely, when she said she was going to a distant province.

山とほみ雲ゐにかりのこえていなば我のみひとりねにやなかなん

yama tōmi
kumoi ni kari no
koeteinaba
ware nomi hitori
ne ni ya nakanan
Distant the mountains, where
Within the clouds, the geese
Pass over—should you, too, then
Will I, alone, simply
Be left to sob out my cries?[i]

604


[i] See: 朝霞 蒙山乎 越而去者 吾波将恋奈 至于相日 asagasumi / tanabiku yama o / koete’inaba / are wa koimu na / awamu hi made ni ‘The morning haze / Trailed mountains / Should you pass beyond, then / Will I ever yearn for you / Until the day we meet once more…’ (Man’yōshū XII: 3188)

Kinkai wakashū 603

I wrote this on a fan with a picture of a cuckoo on it, which I had sent, with other things, to the residence of a person who was going up to Michinoku around the Fifth Month.

たち別れいなばの山のほととぎすまつとつげこせかへりくるがに

tachiwakare
inaba no yama no
hototogisu
matsu to tsugekose
kaerikuru gani
Left and departed, so
If you go to Inaba Mountain,
O, cuckoo,
Tell her that I’m pining for her, and
Wish she would swiftly return…[i]

603


[i] See: Topic unknown. 立ちわかれいなばの山の峰におふる松としきかば今かへりこむ tachiwakare / inaba no yama no / mine ni ouru / matsu to shi kikaba / ima kaerikomu ‘Left and departed— / If I go, to the mounts of Inaba / Where on the peaks, the aged / Pines; hearing you did so / I would return at once.’ Ariwara no Yukihira (Kokinshū VIII: 365)

MYS XII: 3188

朝霞 蒙山乎 越而去者 吾波将恋奈 至于相日

あさがすみ たなびくやまを こえていなば あれはこひむな あはむひまでに

asagasumi
tanabiku yama wo
koete’inaba
are pa kopimu na
apamu pi made ni
The morning haze
Trailed mountains
Should you pass beyond, then
Will I ever yearn for you
Until the day we meet once more…

Anonymous

Zōki-hōshi shū 47

When I was awake and gazing out at the dawn, the mists arose extremely densely all around, and all I could do was heartfeltly say this, thinking that I should be able to see the sky.

からにしき染むる山には立田姫きりのまくをぞ引きまはしたる

karanishiki
somuru yama ni wa
tatsuta-hime
kirimaku o zo
hikimawashitaru
Cathay brocade
Dyed are the mountains where
Princess Tatsuta
The mists for her curtain
Has drawn around.

Dharma Master Zōki

MYS XX: 4294

A single poem presented in reply by Prince Toneri.

安之比奇能 山尓由伎家牟 夜麻妣等能 情母之良受 山人夜多礼

あしひきの やまにゆきけむ やまびとの こころもしらず やまびとやたれ

asipiki no
yama ni yukikemu
yamabito no
kokoro mo shirazu
yamabito ya tare
To the leg-wearying
Mountains seeming to have gone
An immortal’s
Heart I cannot know, but
Who might that immortal be?