Tag Archives: yama

KKS II: 118

A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.

吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや

Fuku kaze to
tani no midu to si
nakariseba
miyama gakure no
Fana wo mimasi ya
The gusting wind and
The valley’s waters
Were there none, then
Hidden in the mountains’ depths
These blossoms – would any wish to see them?

Tsurayuki

KKS II: 102

A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.

春霞色のちぐさに見えつるはたなびく山の花のかげかも

Farugasumi
iro no tigusa ni
mieturu Fa
tanabiku yama no
Fana no kage kamo
The haze of spring has
Countless hues
It does appear;
Streaming across the mountains with
The blossoms’ glow.

Fujiwara no Okikaze

Love X: 24

Left (Win)
山深み歎きこる男のをのれのみ苦しくまどふ恋の道かな

yama fukami
nageki koru o no
onore nomi
kurushiku madou
koi no michi kana
Deep within the mountains
Felling trees, a woodsman’s
Axe, my grief
Leaves me in pained confusion
On the paths of love…

Lord Sada’ie
1187

Right
山人の帰る家路を思ふにも逢はぬ歎きぞ休むまもなき

yamabito no
kaeru ieji o
omou ni mo
awanu nageki zo
yasumu ma mo naki
A mountain man,
Homeward bound,
Is in my thoughts, but
Unable to meet with you grief
Gives me no respite.

Ietaka
1188

Left and Right together state: no faults to mention.

In judgement: the Left has a profound conception of love. The Right’s ‘homeward bound’ (kaeru ieji) and ‘unable to meet with you grief’ (awanu nageki) are extremely difficult to grasp, I think. The Left should win.

KKS XIX: 1004

An ancient-styled poem to supplement a long poem.

君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉

kimi ga yo ni
aFusakayama no
iFasimidu
kogakuretari to
omoFikeru kana
Your Majesty’s reign
Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill,
Spring water from the crags
Is hidden in the trees, thus
I am I sunk in thought!

Mibu no Tadamine