Round 5
Left (Win)
朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ
asahi kage mada ideyaranu ashihiki no yama wa kasumi no iro zo utsurou The morning sunlight Has yet to fall upon The leg-wearying Mountains, yet the haze’s Hues are shifting.
Takasuke, Gentleman-in-Waiting 9
Right
山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな
yamahime no kasumi no sode mo kurenai ni hikari soetaru asahi kage kana The mountain princess has Her sleeves of haze turned Scarlet Draped with light by The morning sunshine!
Shimotsuke 10
The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.
Round Three
Left (Win)
春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん
haru no yo no akuru kasumi no tatsutayama kore ya kamiyo no koromo naruran At a spring night’s Dawn the haze around Tatsuta Mountain— Is this how in the age of gods Raiment might have been?
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie 5
Right
朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし
asagasumi kumoi o kakete miwataseba itari itaranu yama no ha mo nashi When, upon the morning haze Draping from the clouds, I turn my gaze, it Spread out, and fails to reach, Not a single mountain’s edge.
Nobunari, Senior Third Rank 6
Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.
Topic unknown.
あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらん
ashihiki no yama no anata ni sumu hito wa matade ya aki no tsuki o miruran On the leg-wearying Mountains’ far side Folk dwell—I wonder Do they not have to wait for the autumn Moon to fill their gaze?
Former Emperor Sanjō
Created with Soan .
Composed for the Palace Poetry Match in Eishō 4.
あらしふくみむろの山のもみぢばはたつたの川のにしきなりけり
arasi Fuku mimuro no yama no momidiba Fa tatuta no kaFa no nisiki narikeri The storm wind blowing Down Mimuro Mountain makes The scarlet leaves Upon the Tatsuta River A fine brocade.
Monk Nōin
Created with Soan .
On the conception of fulling clothes.
みよしのの山のあきかぜさ夜ふけて故郷さむくころもうつなり
miyoshino no yama no akikaze sayo fukete furusato samuku koromo utsunari On fair Yoshino Mountain the autumn wind Marks a brief night’s end, For in this ancient place the chill Carries the sound of fulling cloth.
Consultant Masatsune
Created with Soan .
On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.
霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月
shimo o matsu magaki no kiku no yoi no ma ni okimayou iro wa yama no ha no tsuki Awaiting the frost By my lattice fence, the chrysanthemums In the midst of night Are draped in puzzling hues By the moon from off the mountains’ edge.
Kunaikyō
Created with Soan .
心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐孤射能山乎 見末久知香谿務
こころをしむがうのさとにおきてあらばばこやのやまをみまくちかけむ
kokoro wosi mukau no sato ni okite araba bakoya no yama wo mimaku tikakemu My heart In paradise Should I leave behind, then Mount Miaogushe Would I soon come to see.
Anonymous
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
あさ日かげにほへる山のさくら花つれなくきえぬ雪かとぞみる
asahi kage nioeru yama no sakurabana tsurenaku kienu yuki ka to zo miru Daybreak sunrise Lights the mountains’ Cherry blossom— A stubbornly resistant Snowfall do they seem to be?
Lord Fujiwara no Ari’ie
Created with Soan .
Among three hundred and sixty poems.
神なびのみむろの山をけふみれば下草かけていろづきにけり
kamunabi no mimuro no yama wo keFu mireba sitagusa kakete irodukinikeri When upon divine Mountain dwellings of the gods I gaze today, Even the undergrowth has Taken on autumn hues!
Sone no Yoshitada
Created with Soan .
Interrupted by a single night.
いもせ山なかにおひたるたまざさの一よのへだてさもぞ露けき
imose yama naka ni oitaru tamazasa no hito yo no hedate samo zo tsuyukeki Upon Imose Mountain Grows Dwarf bamboo, begemmed, With all but a single joint Completely drenched with dew.
Fujiwara no Nobuzane
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'