sayo fukete inari no yama no sugi no ha ni shiroku mo shimo no okinikeru kana
Brief night breaks O’er Inari Mountain, and The cedar needles Turn white with frost A’falling![i]
629
[i] See: Drinking vessels [mizunomi]. いなり山しるしのすぎの年ふりてみつのみやしろ神さびにけり inariyama / shirushi no sugi no / toshi furite / mitsu no miyashiro / kamisabinikeri ‘Mount Inari’s / Symbolic cedars / Carry years’ weight: / The three sacred shrines / Are venerable, indeed!’ Bishop Yūkei (Senzaishū XVIII: 1178); and: On warblers on the road to the barrier, while at the Poetry Office. 鶯のなけどもいまだふる雪に杉の葉しろき逢坂の山 uguisu no / nakedomo imada / furu yuki ni / sugi no ha shiroki / ausaka no yama ‘The warbler / Has sung, yet still / Falling snow / Turns white the cedar needles / On the mount of Meeting Hill.’ The Senior Retired Emperor (Shinkokinshū I: 18)
I sent this in parting to a court lady who had served me closely, when she said she was going to a distant province.
山とほみ雲ゐにかりのこえていなば我のみひとりねにやなかなん
yama tōmi kumoi ni kari no koeteinaba ware nomi hitori ne ni ya nakanan
Distant the mountains, where Within the clouds, the geese Pass over—should you, too, then Will I, alone, simply Be left to sob out my cries?[i]
604
[i] See: 朝霞 蒙山乎 越而去者 吾波将恋奈 至于相日 asagasumi / tanabiku yama o / koete’inaba / are wa koimu na / awamu hi made ni ‘The morning haze / Trailed mountains / Should you pass beyond, then / Will I ever yearn for you / Until the day we meet once more…’ (Man’yōshū XII: 3188)
I wrote this on a fan with a picture of a cuckoo on it, which I had sent, with other things, to the residence of a person who was going up to Michinoku around the Fifth Month.
たち別れいなばの山のほととぎすまつとつげこせかへりくるがに
tachiwakare inaba no yama no hototogisu matsu to tsugekose kaerikuru gani
Left and departed, so If you go to Inaba Mountain, O, cuckoo, Tell her that I’m pining for her, and Wish she would swiftly return…[i]
603
[i] See: Topic unknown. 立ちわかれいなばの山の峰におふる松としきかば今かへりこむ tachiwakare / inaba no yama no / mine ni ouru / matsu to shi kikaba / ima kaerikomu ‘Left and departed— / If I go, to the mounts of Inaba / Where on the peaks, the aged / Pines; hearing you did so / I would return at once.’ Ariwara no Yukihira (Kokinshū VIII: 365)
When I was awake and gazing out at the dawn, the mists arose extremely densely all around, and all I could do was heartfeltly say this, thinking that I should be able to see the sky.
からにしき染むる山には立田姫きりのまくをぞ引きまはしたる
karanishiki somuru yama ni wa tatsuta-hime kirimaku o zo hikimawashitaru
Cathay brocade Dyed are the mountains where Princess Tatsuta The mists for her curtain Has drawn around.