Tag Archives: yamabuki

Spring III: 19

Left (Win).

山吹の花のさかりになりぬとや折知りがほに蛙鳴くらん

yamabuki no
hana no sakari ni
narinu to ya
ori shirigao ni
kawazu nakuran
Golden kerria
Blooms their peak
Have reached, so
Seeming to know the season
Do the frogs sing on.

Lord Suetsune.

157

Right.

谷水の岩もる音はうづもれてすだく河づの聲のみぞする

tanimizu no
iwa moru oto wa
uzumorete
sudaku kawazu no
koe nomi zo suru
Waters in the valley
Soak the rocks – the sound
Swallowed by
Swarming frogs’
Singular songs.

Ietaka.

158

Both teams say that they consider the other’s poem to be ‘trite’ [kyūbutsu] this round.

Shunzei’s judgement: The Left’s poem certainly certainly has a conception [kokoro] which one is well-accustomed to hearing, but I am unable to recall exactly where. In form it is well-constructed [utazama yoroshikuhaberubeshi]. The Right’s initial “Waters in the valley soak the rocks – the sound swallowed” (tanimizu no iwa moru oto wa uzumorete) is excellent [yū], but the latter part is definitely old-fashioned [furite]. Thus, the Left must win.

Sanekata Shū 10

When I was at the Horikawa Palace, and Lady Koma no Myōbu was behind a folding screen, a globeflower was tossed over it, and I realised that His Majesty was there, too.

やへながらいろもかはらぬ山吹のこゝのへになど咲かずなりにし

yaFe nagara
iro mo kaFaranu
yamabuki no
kokonoFe ni nado
sakazu narinisi
Eightfold,
Your hues remain unchanged:
O, globeflower,
But within nine folds
Have you bloomless become…?

SKKS II: 159

When he presented a hundred-poem sequence.

こまとめてなを水かはんやまぶきの花のつゆそふ井での玉河

koma tomete
nao mizu kawan
yamabuki no
hana no tsuyu sou
ide no tamagawa
I halt my mount
And once again draw water;
The globeflower
Blossoms dew falls to
Ide’s Tama River.

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SKKS II: 158

When he presented a hundred-poem sequence.

よしのがはきしの山ぶきさきにけりみねのさくらはちりはてぬらん

yoshinogawa
kishi no yamabuki
sakinikeri
mine no sakura wa
chirihatenuran
By the river Yoshino
The globeflowers on the bank
Have come into bloom;
On the peak the cherries
Have likely all completely fallen.

Fujiwara no Ietaka
藤原家隆