山城の岩田の杜の柞原見つつや君が一人来ゆらむ
yamasiro no iFata no mori no FaFasoFara mitutu ya kimi ga Fitori koyuramu |
In Yamashiro, At the sacred grove of Iwata, Where the oak trees Fill your sight; my Lord, Have you come alone? |
山城の岩田の杜の柞原見つつや君が一人来ゆらむ
yamasiro no iFata no mori no FaFasoFara mitutu ya kimi ga Fitori koyuramu |
In Yamashiro, At the sacred grove of Iwata, Where the oak trees Fill your sight; my Lord, Have you come alone? |
山城の岩田の杜の柞原いはねど秋は色づきにけり
yamasiro no iFata no mori no FaFasoFara iFanedo aki Fa irodukinikeri |
In Yamashiro At the sacred grove of Iwata The oak trees Say nothing, yet autumn Hues have taken on. |
Ki no Rōme
きのらう女
Topic unknown.
津の国のなには思はず山城の鳥羽に逢ひ見むことをのみこそ
tu no kuni no naniFa omoFazu yamasiro no toba ni aFimimu koto wo nomi koso |
In the land of Tsu, Nothing is in my heart; In Yamashiro, In Toba, would I meet You and that is all! |
Anonymous
山城の井手の玉水手にむすびたのみしかひもなきよなりけり
yamasiro no ide no tamamidu te ni musubi tanomisi kaFi mo naki yo narikeri |
In Yamashiro In Ide’s jewelled waters Our hands entwined and Troth plighted, but to no Avail |