As a poem on willows.
春くれば猶色まさる山しろのときはの杜の青柳のいと
haru kureba nao iro masaru yamashiro no tokiwa no mori no aoyagi no ito | Spring has come, and Still their hues are beyond fine: In Yamashiro’s Evergreen forests— Pale green threads of willow. |
山城の岩田の杜の柞原見つつや君が一人来ゆらむ
yamasiro no
iFata no mori no
FaFasoFara
mitutu ya kimi ga
Fitori koyuramu |
In Yamashiro,
At the sacred grove of Iwata,
Where the oak trees
Fill your sight; my Lord,
Have you come alone? |
山城の岩田の杜の柞原いはねど秋は色づきにけり
yamasiro no
iFata no mori no
FaFasoFara
iFanedo aki Fa
irodukinikeri |
In Yamashiro
At the sacred grove of Iwata
The oak trees
Say nothing, yet autumn
Hues have taken on. |
Ki no Rōme
きのらう女
Topic unknown.
津の国のなには思はず山城の鳥羽に逢ひ見むことをのみこそ
tu no kuni no
naniFa omoFazu
yamasiro no
toba ni aFimimu
koto wo nomi koso |
In the land of Tsu,
Nothing is in my heart;
In Yamashiro,
In Toba, would I meet
You and that is all! |
Anonymous
山城の井手の玉水手にむすびたのみしかひもなきよなりけり
yamasiro no
ide no tamamidu
te ni musubi
tanomisi kaFi mo
naki yo narikeri |
In Yamashiro
In Ide’s jewelled waters
Our hands entwined and
Troth plighted, but to no
Avail |
Topic unknown.
山城の鳥羽田の面をみわたせばほのかにけさぞ秋風はふく
yamasiro no
toFata no omo wo
miwataseba
Fonoka ni kesa zo
aki kaze Fa Fuku |
In Yamashiro
At Towa upon the fields
I turn my gaze:
Slightly, in the ears, this morning,
Blows the autumn wind. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
'Simply moving and elegant'