Tag Archives: Yamato

Fubokushō IX: 3430

From the poetry contest in 1500 rounds.

見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ

minu hito o
matsu no kokage no
kokemushiro
nao shikishima ya
yamato nadeshiko
For a man unseen
She pines in the shadow of the trees
On a mossy bed for
Her coverlet, the isles that make
Yamato – a pink!

Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba

MYS I: 64

When he visited the Naniwa Palace in Kyōun 3 [706]

葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 和之所念

葦辺行く鴨の羽交ひに霜降りて寒き夕は大和し思ほゆ

asibe yuku
kamo no pagapi ni
simo purite
samuki yupube pa
yamato si omopoyu
Huddled in the reeds
Upon the ducks’ folded wings
Frost falls and
In the evening’s cold
My thoughts dwell upon Yamato.

Prince Shiki

Love X: 27

Left (Win)
大和路や軽の市女に言問はん逢につらさをいかがかふべき

yamatoji ya
karu no ichime ni
koto towan
au ni tsurasa o
ikaga kaubeki
On the road to Yamato,
At Karu, of a merchant-girl
I do enquire:
For a meeting, this pain
How can I trade?

Lord Suetsune
1193

Right
立ちくらす市女もさこそ歎くらめ心をかへて思ひ知るかな

tachikurasu
ichime mo sakoso
nagekurame
kokoro o kaete
omoishiru kana
All day long
The merchant-girl does also
Seem to grieve;
Trade your heart for hers and
You will know it, too!

Lord Tsune’ie
1194

Left and Right state: ‘merchant-girl’ (ichime) is undesirable.

In judgement: both poems refer to a ‘merchant-girl’, and although there does not seem to be a great deal of stylistic difference between them, the Right’s ‘the merchant-girl does also seem to grieve’ (ichime mo sakoso nagekurame) does not make it make it clear what she is grieving about. While the Left’s ‘at Karu, of a merchant-girl’ (karu no ichime) is overblown, ‘for a meeting, this pain’ (au ni tsurasa) makes this clear. The Left should win.

MYS I: 63

A poem Yamanoe no Okura composed when in China, and thinking of home.

去来子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武

いざ子ども早く大和へ大伴の御津の濱松待ち戀ひぬらむ

iza kodomo
payaku yamato pe
opotomo no
mitu no pama matu
matikopinuramu
Hey, now, everyone!
Let’s haste back to Yamato!
In Ōtomo
Upon the beach at Mitsu, the pines
Must long for our return…