Tag Archives: yamazato

Kinkai wakashū 57

On an occasion when I had many people compose on the same conception.

さくらばなさきちるみれば山里に我ぞおほくの春はへにける

sakurabana
saki chiru mireba
yamazato ni
ware zo ōku no
haru wa henikeru
When the cherry blossoms’
Early scattering I see,
That in this mountain retreat
I have many a
Springtime spent, I know.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 22

Left (Tie)

やまざとにしるひともがなほととぎすなきぬときかばつげもくるがに

yamazato ni
shiru hito mogana
hototogisu
nakinu to kikaba
tsuge mo kuru gani
At a mountain retreat,
I would I had a friend,
O, cuckoo,
That on hearing your call,
He would tell me so…

Okikaze

43

Right

なつきぬとひとしもつげぬわがやどにやまほととぎすはやくなくなり

natsu kinu to
hito shimo tsugenu
wa ga yado ni
yamahototogisu
hayaku nakunari
Summer has come—that
Folk do tell;
At my home
A mountain cuckoo
Gives an early call.

44

Yamato monogatari 45

A further poem:

時雨のみふる山里の木の下はをる人からやもり過ぬらん

shigure nomi
furu yamazato no
ko no shita wa
oru hito kara ya
morisuginuran
Showers simply
Fall upon a mountain retreat
Beneath the trees;
Has someone gone astray there
To make them seem so endlessly thick?

When he received these, His Majesty was not of a mind to respond. I have heard that he read the poems then showed them to someone, saying, `What is this about?I don’t understand!’, so it is said they had no effect.

KYS III: 215

Composed on the moon at dawn at a mountain retreat.

やまざとのかどたのいねのほのぼのとあくるもしらず月を見るかな

yamazato no
kadota no ine no
Fonobono to
akuru mo sirazu
tuki o miru kana
At a mountain retreat, that
The rice seedlings in the paddy ‘fore my gate
Are dimly
Brightening, I know not, for
My gaze is on the moon!

Middle Counsellor Akitaka
中納言顕隆

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

GSIS V: 340

Composed on the conception of the autumn wind at a mountain retreat.

山ざとのしづの松がきひまをあらみいたくなふきそこがらしのかぜ

yamazato no
sidu no matugaki
Fima wo arami
itaku na Fuki so
kogarasi no kaze
Around this mountain dwelling
The peasant’s pinewood fence
Has gap aplenty;
Blow not so hard,
O, biting wind!

Ōmiya Echizen
大宮越前