Composed as a poem on deer.
山ざとのあか月がたの鹿のねは夜半のあはれのかぎりなりけり
yamazato no akatukigata no sika no ne Fa yoFa no aFare no kagiri narikeri | In a mountain hut At the edge of dawn A deer’s cry makes Midnight’s misery All too clear… |
Jien
Composed as a poem on deer.
山ざとのあか月がたの鹿のねは夜半のあはれのかぎりなりけり
yamazato no akatukigata no sika no ne Fa yoFa no aFare no kagiri narikeri | In a mountain hut At the edge of dawn A deer’s cry makes Midnight’s misery All too clear… |
Jien
First Snow 初雪
都人まづこはみせん山ざとの庭のこけぢにふれるはつ雪
miyakobito mazu ko wa misen yamazato no niwa no kokeji ni fureru hatsuyuki | To folk from the capital First of all would I show My mountain home’s Mossy garden paths, where The first snow has fallen. |
Nakazane
First Snow 初雪
さらぬだに人もとひこぬ山ざとにあやにくなれやけさの初雪
saranu dani hito mo toikonu yamazato ni ayaniku nare ya kesa no hatsuyuki | Of no account at all, and Not visited by a single soul is This mountain home, so Is it unexpected that The first snow falls here this morn? |
Akinaka
Composed for a poetry competition held during the reign of Emperor Uda.
見る人もなき山里のさくらばなほかのちりなんのちぞさかまし
miru Fito mo naki yamazato no sakurabana Foka no tirinan noti zo sakamasi | With folk to see you Not a one, in this mountain home, O, cherry blossoms, After all the others are scattered and gone Would I have you bloom! |
Ise
Spring Sun
花もまたにほはずみゆる山ざとに春の日ぐらしながめをぞする
hana mo mata niowazu miyuru yamazato ni haru no higurashi nagame o zo suru | The blossom has yet To scent, it seems, My mountain dwelling; With the sunset in springtime Do I gaze upon it. |
Higo
The poetry competition held at the residence of Yukihira, the Minister of Popular Affairs: Left and Right prepared tableau, among other things. The tableau were in the form of rustic dwellings. Poems were composed on these in relation to cuckoo calls.
Left (Tie) – on the form of a mountain dwelling
夏深き山里なれど時鳥声はしげくも聞えざりけり
natu Fukaki yamazato naredo Fototogisu kowe Fa sigekumo kikoezarikeri |
Deep in summer Lies this mountain hut, yet The cuckoo Calls lush and thick, but I cannot hear them! |
1
Right – on the form of a country house
荒れにける宿の梢は高けれど山時鳥まれに鳴くかな
arenikeru yado no kozue wa takakeredo yamahototogisu mare ni naku kana |
Gone to ruin is This house where treetops Are tall, yet The mountain cuckoo Calls there but rarely! |
2
Composed at his hut in the mountains, after becoming a monk.
山里は庭の梢の音待ても世をすさみたる景色なるかな
yamazato wa niwa no kozue no oto matemo yo o susamitaru keshiki kana |
In a mountain dwelling, From the treetops in the grounds I await a sound, yet How awful I feel is the world Laid before me… |
Saigyō
西行
Composed at the time a hundred poem sequence was presented, during the reign of former Emperor Horikawa.
山里は淋しかりけり木枯らしの吹く夕暮の日暮の声
yamazato Fa sabisikarikeri kogarasi no Fuku yuFugure no Figurasi no kowe |
A mountain dwelling Seems lonely: When the chill winter wind Blows on an evening with The sunset cicadas’ song… |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Oaks 柞
山里のあらしにまよふ柞原たもとにかけてみるぞうれしき
yamazato no arashi ni mayou hahasowara tamoto ni kakete miru zo ureshiki | At a mountain dwelling Whipped into confusion by the storm, The oaks Do cling upon my sleeves – A pleasant sight to see! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
山里の葎の垣に這ふ蔦の色にて秋の深きをぞ知る
yamazato no mugura no kaki ni hau tsuta no iro nite aki no fukaki wo zo shiru |
Upon this moutain hut’s Weed-tangled fence Trails ivy: Its hue autumn’s Depth does reveal! |
Higo
京極関白家肥後