かりなきてさむきあさけの露霜にやののかみ山色づきにけり
| kari nakite samuki asake no tsuyujimo ni yano no kamiyama irozukinikeri | The geese cry and At a dawn so chill Frosted dewfall turns Divine Mount Yano To autumn hues. |


Round Four
Left (Win)
色ふかきやしほの岡の紅葉ばに心をさへもそめてけるかな
| iro fukaki yashio no oka no momijiba ni kokoro o sae mo sometekeru kana | Deep the hues On Yashio Hill Of the scarlet leaves— Even my heart, too, Have they dyed! |
Lord Yorisuke
79
Right
しぐれつつ秋こそふかく成りにけり色どりわたるやのの神山
| shiguretsutsu aki koso fukaku narinikeri irodori wataru yano no kamiyama | With constant showers Autumn has, indeed, deeper Grown; A change of hue all across Sacred Mount Yano. |
Lord Michiyoshi
80
While the Left sounds well-worn, it flows smoothly. As for the Right, it sounds to me as if the poet has simply picked and placed a location from the Collection of a Myriad Leaves into his poem, so ‘a change of hue all across sacred Mount Yano is stylistically archaic—thus the Left wins.



