行く年の行へをとへば世中の人こそひとつまうくべらなれ[i]
yuku toshi no yukue o toeba yo no naka no hito koso hitotsu mōkuberanari | When, of the departing year’s Destination I enquire, To this mundane world’s Folk, indeed, one more Does it bestow. |
407
ちぶさすふまだいとけなきみどりごとともになきぬる年のくれかな
chibusa suu mada itokenaki midorigo to tomo ni nakinuru toshi no kure kana | Suckling at his mother’s breast, With a yet innocent Babe Do I weep At the ending of the year! |
406
うば玉のこのよなあけそしばしばもまだふるとしのうちぞとおもはん
ubatama no kono yo na ake so shibashiba mo mada furu toshi no uchi zo to omowan | Black as lily seeds, This night I would not have dawn! For a little while That still in the old year I linger, I would believe… |
405
おいらくのかしらの雪をとどめきてはかなのとしや暮れて行くらん
oiraku no kashira no yuki o todomekite hakana no toshi ya kureteyukuran | Marked by age Upon my head snow Lingers— Does the year as briefly Fade into twilight? |
403
かづらきや雲をこだかみ雪しろしあはれとぞ思ふ年の暮れぬる
kazuragi ya kumo o kodakami yuki shiroshi aware to zo omou toshi no kurenuru | In Kazuragi, In clouds upon the trees, so tall, White is the snow— How sad it is, I feel, As the year draws to its end. |
402
しら雪のふるの山なる杉村のすぐる程なきとしのくれかな
shirayuki no furu no yama naru sugimura no suguru hodo naki toshi no kure kana | Snow so white Falls on Furu Mountain’s Cypress groves— In no time at all is past The ending of the year! |
401
もののふのやそうぢ川を行く水のながれてはやきとしのくれかな
mononofu no yaso ujigawa o yuku mizu no nagararete hayaki toshi kure kana | As warriors’ Arrows the Uji River’s Rushing waters Flow so fast— As the ending of the year! |
400
とりもあへずはかなく暮れて行く年のしばしとどむる関守もがな
tori mo aezu hakanaku kurete yuku toshi no shibashi todomuru sekimori kana | Before I knew it So briefly is ending The parting year— To hold it here a while, If only there were a barrier warder! |
399
老いぬればとしのくれゆくたびごとにわが身ひとつをおもほゆるかな
oinureba toshi no kureyuku tabi goto ni wagami hitotsu o omohoyuru kana | I have grown old, so As the year dwindles into dusk Every single time That it’s for me alone, I feel! |
395
Left – Bur Reed
あきのこむとしのををのみくりかへしかぞへてうゑん草のいろいろ
aki no komu toshi no o o nomi kurikaeshi kazoete uemu kusa no iroiro | Autumn will come To the ending of the year, simply, Time and time again, Counting them will I plant A variety of grasses… |
20
This poem is an acrostic, with ‘bur reed’ (mikuri) contained in nomi kurikaeshi.
Right – Missing
'Simply moving and elegant'